Lucas 19

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin ginamwanda Jesus sey Jerico, mangawwatira nad.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Udde agyan sinayino tata a baꞌnangnga afafuweno gumattukiyera si buwita mingngan si Zakeo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Anggamma itani Jesus, udde ammena dama, se abbafawingke e odduweno tolayira.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Antu gafuna, nalayaw e naunta ki Jesus, kasena nunek sino tata a kayuwa sikumoru takesi maitana i Jesus nu mallaꞌwut.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Wasin nabbatuwinni Jesus sino agyanani Zakeo, sinangona e sinapiꞌna si, “Zakeo, umulluggan, se maawag si umangngak sey balem sito aw.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Nakkangkama inulluwi Zakeo, e maanggammingke a nibulun ki Jesus sino balena.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Udde amminira a nangita, nadadumulira a nassapit si, “Mayan umang magyan sino balayino minalliwata tolay?”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wasin agyaniran sino balena, nattaꞌdaggi Zakeo e sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, iyaꞌdakino kagadwaneno kukwak sino mekakallakkira. E massiki inyeno dinarogakku, iyulik sikwaneno mamin-appata kaodduneno inappak.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Antuweno sinapiti Jesus si, “Sitawa aw, neyafuwenna mesalakan yawa taabbalay. Se gafu sinaya sinapiti Zakeo, nepaitana si gakkuruwa gaka i Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 E ikkanaka Abbingnga Tolay, ino pelang gakkagguwa inang sito lubag ino mintufuk sino narakkattira a tolay ta mesalakanira.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Odduwa tolaya naningngag sinaya sinapiti Jesus, e netuluyna a nanuldu sikwara. Gafu se araꞌniyeran sey Jerusalem, aridda si nu gumamwangira sinay, mangiyafuwennino patturayani Dios. Antu gafuna, kunnayawino neyamparingnga.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 “Agyanino napatiya tolaya inang si aroyuwa lubbun takesi dotukanda si ari, e nanu muli sino lubbunna, mangiyafuwenna a matturay.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Udde liyena a inang, inayanneno tafuluwera a aripanna, e inaꞌdanneno kadda tata si pirak e sinapiꞌna si, ‘Paoddundaw yawa pirak kiyad sino puliyangku.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Udde kababannino kalubbunannera, antuweno nanundunira si dumandan sikwana a umang massapit sino manotuk sikwana si amme anggammino tolayira si antuweno arira.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Massiki kunnenoyino inangwara, nadotukangkappay si ari, e nuli sino lubbunda.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ginamwangino tata, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namittafuluweno neyaꞌdam.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino ari. ‘Nalawagga a aripan. Gafu se natalakka sino bisangnga neyaꞌdak sikwam, patturayantakana si tafuluwa lubbun.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Ginamwangkappayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namillimeno neyaꞌdam.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Sinapikkappayino ari si, ‘Patturayantakana si lima a lubbun.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ginamwampayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ayawin tawino piraꞌngu. Binabaꞌbattangku si panyok e neyimfungku,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 se nattalawak sikwam se nabungukka a tolay. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ‘Narakkakka a aripan,’ kunnino ari. ‘Ino sinapiꞌnungkepayino pangukungku sikwam. Ammungkena a nabungutaka tolaya magganansiya sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Wasinoy, sinapitino ari sino aggataꞌdaggira sinay si, ‘Appandawino piraꞌnga ta iyaꞌdayu sino nagganansiya si tafulu.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “ ‘On, afu,’ kunda, ‘udde anennino tafulu sikwana.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “ ‘Gakkurug,’ kunnino ari, ‘udde sapitangku sikwayu, ino matalakka musar sino neyaꞌda sikwana, madadaggananna, udde ino ammena matalak, massiki ino bisangnga ana sikwana, maawanna.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 E ira a kumontara sikwaka amme nanggamma ikkanakino matturay sikwara, iyandawira sitaw ta papatayandawira sito aꞌlangku.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, netuluyda a umang sey Jerusalem, e naunta i Jesus sikwara.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wasin araꞌniyeran sey Betfage anna sey Betania sino kulura Olivo, nepauntaneno adwera a adalanna a nassapit si,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asnowa ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Inangngino dinundunnera, e neyakkurug amminino sinapiti Jesus sikwara.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Wasin ubbarandeno lufinneno ubbun, sinapitino makangkwa si, “Mayan ubbarandaw yan?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 “Awannino Afutam,” nesombaꞌda.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 E neyandeno ubbun ki Jesus. Neyekwareno tafalda sino daruruna, kasera nepattakayi Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Wasin nattakayinni Jesus, neyafakkino tolayireno tafalda sino dalan.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wasin araꞌniyeran sey Jerusalem a maddawut sino kulura Olivo, maanggammingke ino odduwera a nebulun sikwana, e nekokwareno damiꞌda a maddayaw ki Dios gafu sino ammina kakkaꞌbawa initara.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Sinapiꞌda si, “Madandayawino ariya dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Nalawarinnino abbafaruluntam ki Dios gafu sikwana! Madandayawi Dios sey langit!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ino korwanira a Fariseo a nedagga sino tolayira a umang sey Jerusalem, sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu mesturu, pasinakkannuweno bafulunnuwera.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Udde sinabbira i Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu suminakkira, mepataliyeno batuwera a maddayaw sikwak.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, initaneno lubbun e nattangit gafu sino allaꞌnga,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 e sinapiꞌna si, “Kakallakkayuna a ayan sitan Jerusalem! Nu ammuyu nad sito ingkein nu ansandawa makipakapakoli ki Dios! Udde nabaya inammeyu, e sitoya, ammeyun melasin.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Madaꞌnganeno awa balikungkunganneno sindaluweno kalingayuwereno lubbundaw, e tappannandeno pangannandaw takesi ammekayu makalawan.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Darallandaneno lubbundaw e marappakkayu ammin. Awaningke massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna. Kunnanenayino makwa sikwayu se ammeyu nelasinino ginamwangani Dios a misalaꞌngad sikwayu.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wasin ginamwangi Jesus sey Jerusalem, inang sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera sinay.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Sinapiꞌna sikwara si, “Neturak sino sapiti Dios si, ‘Ino balek, maingnganan si pakkararanna tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kadda aw, nanulduwi Jesus sino Templo. E ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a afafuweno tolayira, nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay ki Jesus,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 udde awana dinandanda si damara akwan, se amminino tolayira, angganda a dingngaggannino tulduna.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.