Lucas 19
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin ginamwanda Jesus sey Jerico, mangawwatira nad.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Udde agyan sinayino tata a baꞌnangnga afafuweno gumattukiyera si buwita mingngan si Zakeo.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Anggamma itani Jesus, udde ammena dama, se abbafawingke e odduweno tolayira.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Antu gafuna, nalayaw e naunta ki Jesus, kasena nunek sino tata a kayuwa sikumoru takesi maitana i Jesus nu mallaꞌwut.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Wasin nabbatuwinni Jesus sino agyanani Zakeo, sinangona e sinapiꞌna si, “Zakeo, umulluggan, se maawag si umangngak sey balem sito aw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Nakkangkama inulluwi Zakeo, e maanggammingke a nibulun ki Jesus sino balena.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Udde amminira a nangita, nadadumulira a nassapit si, “Mayan umang magyan sino balayino minalliwata tolay?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wasin agyaniran sino balena, nattaꞌdaggi Zakeo e sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, iyaꞌdakino kagadwaneno kukwak sino mekakallakkira. E massiki inyeno dinarogakku, iyulik sikwaneno mamin-appata kaodduneno inappak.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Antuweno sinapiti Jesus si, “Sitawa aw, neyafuwenna mesalakan yawa taabbalay. Se gafu sinaya sinapiti Zakeo, nepaitana si gakkuruwa gaka i Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 E ikkanaka Abbingnga Tolay, ino pelang gakkagguwa inang sito lubag ino mintufuk sino narakkattira a tolay ta mesalakanira.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Odduwa tolaya naningngag sinaya sinapiti Jesus, e netuluyna a nanuldu sikwara. Gafu se araꞌniyeran sey Jerusalem, aridda si nu gumamwangira sinay, mangiyafuwennino patturayani Dios. Antu gafuna, kunnayawino neyamparingnga.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Agyanino napatiya tolaya inang si aroyuwa lubbun takesi dotukanda si ari, e nanu muli sino lubbunna, mangiyafuwenna a matturay.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Udde liyena a inang, inayanneno tafuluwera a aripanna, e inaꞌdanneno kadda tata si pirak e sinapiꞌna si, ‘Paoddundaw yawa pirak kiyad sino puliyangku.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Udde kababannino kalubbunannera, antuweno nanundunira si dumandan sikwana a umang massapit sino manotuk sikwana si amme anggammino tolayira si antuweno arira.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Massiki kunnenoyino inangwara, nadotukangkappay si ari, e nuli sino lubbunda.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ginamwangino tata, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namittafuluweno neyaꞌdam.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino ari. ‘Nalawagga a aripan. Gafu se natalakka sino bisangnga neyaꞌdak sikwam, patturayantakana si tafuluwa lubbun.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ginamwangkappayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namillimeno neyaꞌdam.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Sinapikkappayino ari si, ‘Patturayantakana si lima a lubbun.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ginamwampayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ayawin tawino piraꞌngu. Binabaꞌbattangku si panyok e neyimfungku,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 se nattalawak sikwam se nabungukka a tolay. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ‘Narakkakka a aripan,’ kunnino ari. ‘Ino sinapiꞌnungkepayino pangukungku sikwam. Ammungkena a nabungutaka tolaya magganansiya sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Wasinoy, sinapitino ari sino aggataꞌdaggira sinay si, ‘Appandawino piraꞌnga ta iyaꞌdayu sino nagganansiya si tafulu.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “ ‘On, afu,’ kunda, ‘udde anennino tafulu sikwana.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “ ‘Gakkurug,’ kunnino ari, ‘udde sapitangku sikwayu, ino matalakka musar sino neyaꞌda sikwana, madadaggananna, udde ino ammena matalak, massiki ino bisangnga ana sikwana, maawanna.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 E ira a kumontara sikwaka amme nanggamma ikkanakino matturay sikwara, iyandawira sitaw ta papatayandawira sito aꞌlangku.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, netuluyda a umang sey Jerusalem, e naunta i Jesus sikwara.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Wasin araꞌniyeran sey Betfage anna sey Betania sino kulura Olivo, nepauntaneno adwera a adalanna a nassapit si,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asnowa ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Inangngino dinundunnera, e neyakkurug amminino sinapiti Jesus sikwara.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Wasin ubbarandeno lufinneno ubbun, sinapitino makangkwa si, “Mayan ubbarandaw yan?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 “Awannino Afutam,” nesombaꞌda.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 E neyandeno ubbun ki Jesus. Neyekwareno tafalda sino daruruna, kasera nepattakayi Jesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Wasin nattakayinni Jesus, neyafakkino tolayireno tafalda sino dalan.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Wasin araꞌniyeran sey Jerusalem a maddawut sino kulura Olivo, maanggammingke ino odduwera a nebulun sikwana, e nekokwareno damiꞌda a maddayaw ki Dios gafu sino ammina kakkaꞌbawa initara.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Sinapiꞌda si, “Madandayawino ariya dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Nalawarinnino abbafaruluntam ki Dios gafu sikwana! Madandayawi Dios sey langit!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ino korwanira a Fariseo a nedagga sino tolayira a umang sey Jerusalem, sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu mesturu, pasinakkannuweno bafulunnuwera.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Udde sinabbira i Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu suminakkira, mepataliyeno batuwera a maddayaw sikwak.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, initaneno lubbun e nattangit gafu sino allaꞌnga,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 e sinapiꞌna si, “Kakallakkayuna a ayan sitan Jerusalem! Nu ammuyu nad sito ingkein nu ansandawa makipakapakoli ki Dios! Udde nabaya inammeyu, e sitoya, ammeyun melasin.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Madaꞌnganeno awa balikungkunganneno sindaluweno kalingayuwereno lubbundaw, e tappannandeno pangannandaw takesi ammekayu makalawan.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Darallandaneno lubbundaw e marappakkayu ammin. Awaningke massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna. Kunnanenayino makwa sikwayu se ammeyu nelasinino ginamwangani Dios a misalaꞌngad sikwayu.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wasin ginamwangi Jesus sey Jerusalem, inang sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera sinay.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Sinapiꞌna sikwara si, “Neturak sino sapiti Dios si, ‘Ino balek, maingnganan si pakkararanna tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kadda aw, nanulduwi Jesus sino Templo. E ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a afafuweno tolayira, nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay ki Jesus,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 udde awana dinandanda si damara akwan, se amminino tolayira, angganda a dingngaggannino tulduna.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.