Lucas 19

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin ginamwanda Jesus sey Jerico, mangawwatira nad.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Udde agyan sinayino tata a baꞌnangnga afafuweno gumattukiyera si buwita mingngan si Zakeo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Anggamma itani Jesus, udde ammena dama, se abbafawingke e odduweno tolayira.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Antu gafuna, nalayaw e naunta ki Jesus, kasena nunek sino tata a kayuwa sikumoru takesi maitana i Jesus nu mallaꞌwut.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wasin nabbatuwinni Jesus sino agyanani Zakeo, sinangona e sinapiꞌna si, “Zakeo, umulluggan, se maawag si umangngak sey balem sito aw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nakkangkama inulluwi Zakeo, e maanggammingke a nibulun ki Jesus sino balena.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Udde amminira a nangita, nadadumulira a nassapit si, “Mayan umang magyan sino balayino minalliwata tolay?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Wasin agyaniran sino balena, nattaꞌdaggi Zakeo e sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, iyaꞌdakino kagadwaneno kukwak sino mekakallakkira. E massiki inyeno dinarogakku, iyulik sikwaneno mamin-appata kaodduneno inappak.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Antuweno sinapiti Jesus si, “Sitawa aw, neyafuwenna mesalakan yawa taabbalay. Se gafu sinaya sinapiti Zakeo, nepaitana si gakkuruwa gaka i Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 E ikkanaka Abbingnga Tolay, ino pelang gakkagguwa inang sito lubag ino mintufuk sino narakkattira a tolay ta mesalakanira.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Odduwa tolaya naningngag sinaya sinapiti Jesus, e netuluyna a nanuldu sikwara. Gafu se araꞌniyeran sey Jerusalem, aridda si nu gumamwangira sinay, mangiyafuwennino patturayani Dios. Antu gafuna, kunnayawino neyamparingnga.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Agyanino napatiya tolaya inang si aroyuwa lubbun takesi dotukanda si ari, e nanu muli sino lubbunna, mangiyafuwenna a matturay.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Udde liyena a inang, inayanneno tafuluwera a aripanna, e inaꞌdanneno kadda tata si pirak e sinapiꞌna si, ‘Paoddundaw yawa pirak kiyad sino puliyangku.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Udde kababannino kalubbunannera, antuweno nanundunira si dumandan sikwana a umang massapit sino manotuk sikwana si amme anggammino tolayira si antuweno arira.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Massiki kunnenoyino inangwara, nadotukangkappay si ari, e nuli sino lubbunda.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ginamwangino tata, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namittafuluweno neyaꞌdam.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino ari. ‘Nalawagga a aripan. Gafu se natalakka sino bisangnga neyaꞌdak sikwam, patturayantakana si tafuluwa lubbun.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Ginamwangkappayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namillimeno neyaꞌdam.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Sinapikkappayino ari si, ‘Patturayantakana si lima a lubbun.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Ginamwampayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ayawin tawino piraꞌngu. Binabaꞌbattangku si panyok e neyimfungku,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 se nattalawak sikwam se nabungukka a tolay. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ‘Narakkakka a aripan,’ kunnino ari. ‘Ino sinapiꞌnungkepayino pangukungku sikwam. Ammungkena a nabungutaka tolaya magganansiya sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Wasinoy, sinapitino ari sino aggataꞌdaggira sinay si, ‘Appandawino piraꞌnga ta iyaꞌdayu sino nagganansiya si tafulu.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “ ‘On, afu,’ kunda, ‘udde anennino tafulu sikwana.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “ ‘Gakkurug,’ kunnino ari, ‘udde sapitangku sikwayu, ino matalakka musar sino neyaꞌda sikwana, madadaggananna, udde ino ammena matalak, massiki ino bisangnga ana sikwana, maawanna.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 E ira a kumontara sikwaka amme nanggamma ikkanakino matturay sikwara, iyandawira sitaw ta papatayandawira sito aꞌlangku.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, netuluyda a umang sey Jerusalem, e naunta i Jesus sikwara.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Wasin araꞌniyeran sey Betfage anna sey Betania sino kulura Olivo, nepauntaneno adwera a adalanna a nassapit si,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asnowa ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
30 dizendo-lhes:
31 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Inangngino dinundunnera, e neyakkurug amminino sinapiti Jesus sikwara.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Wasin ubbarandeno lufinneno ubbun, sinapitino makangkwa si, “Mayan ubbarandaw yan?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 “Awannino Afutam,” nesombaꞌda.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 E neyandeno ubbun ki Jesus. Neyekwareno tafalda sino daruruna, kasera nepattakayi Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Wasin nattakayinni Jesus, neyafakkino tolayireno tafalda sino dalan.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wasin araꞌniyeran sey Jerusalem a maddawut sino kulura Olivo, maanggammingke ino odduwera a nebulun sikwana, e nekokwareno damiꞌda a maddayaw ki Dios gafu sino ammina kakkaꞌbawa initara.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Sinapiꞌda si, “Madandayawino ariya dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Nalawarinnino abbafaruluntam ki Dios gafu sikwana! Madandayawi Dios sey langit!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ino korwanira a Fariseo a nedagga sino tolayira a umang sey Jerusalem, sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu mesturu, pasinakkannuweno bafulunnuwera.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Udde sinabbira i Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu suminakkira, mepataliyeno batuwera a maddayaw sikwak.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, initaneno lubbun e nattangit gafu sino allaꞌnga,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 e sinapiꞌna si, “Kakallakkayuna a ayan sitan Jerusalem! Nu ammuyu nad sito ingkein nu ansandawa makipakapakoli ki Dios! Udde nabaya inammeyu, e sitoya, ammeyun melasin.
42 dizendo:
43 Madaꞌnganeno awa balikungkunganneno sindaluweno kalingayuwereno lubbundaw, e tappannandeno pangannandaw takesi ammekayu makalawan.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Darallandaneno lubbundaw e marappakkayu ammin. Awaningke massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna. Kunnanenayino makwa sikwayu se ammeyu nelasinino ginamwangani Dios a misalaꞌngad sikwayu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Wasin ginamwangi Jesus sey Jerusalem, inang sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera sinay.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Sinapiꞌna sikwara si, “Neturak sino sapiti Dios si, ‘Ino balek, maingnganan si pakkararanna tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
46 dizendo-lhes:
47 Kadda aw, nanulduwi Jesus sino Templo. E ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a afafuweno tolayira, nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay ki Jesus,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 udde awana dinandanda si damara akwan, se amminino tolayira, angganda a dingngaggannino tulduna.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.