Lucas 18
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nanuldu sino adalannera ta maammuwanda si kanayunira nadda makkararag e ammera matappag.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Sinapiꞌna si, “Agyanino huwes sino tata a lubbuna awaningke talona ki Dios anna awana atalna sino kasittolena.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Agyangkappayino balu sinaya lubbuna maꞌang sikwana a marang si duffuna massapit si, ‘Duffunandaꞌngad takesi ammerak affutannino kakontarak.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Amme nepilingalingeno huwes, udde wasin nabayin, dinandamma si, ‘Gakkuruwa awana talok ki Dios, mampesino kasittolekira,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 udde gafu se daddisturbundak yawa balu, massiki duffunangkumpelang, tantaro nu matappaggakun sino puluuliyanna.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Dandammandonad inay. Massiki narakkatta tolayino huwes, dinuffunanneno balu,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 e mannanotinna ki Dios, duffunanneno pinilinera a tolena a kanayuna makiggimallak sikwana si aw anna gafi. Talantananna kadda manuffun sikwara?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ammena, nu ammena lud malana manuffun sikwara. Udde massiki tan nu kunnenoy, bisangngira ke nakuyino mattalaginad si angngurug naso puliyangkuwa Abbingnga Tolay.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Wasinoy, agyanino sinatabbira i Jesus a tolaya ngananda si naggaddangngira e balawandeno kasittolerera. Antuweno niyampariyi Jesus si kunnayaw.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Agyanino adwa a tolaya inang sino Templo ta makkararira. Fariseoweno tata e gumattuki si buwitino tata.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Wasin sinallungira, aggataꞌdaggino Fariseo a ikararanneno bagginangkepaya nassapit si, ‘Mappasalamatak sikwam Dios, se bakkannaka minalliwat a kakunneno korwanira a tolay, kumaral inaya gumattuki si buwit. Se ammek naingap, ammek massisiri, anna ammek kappay makibulun.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mamidwaka mallantanga mangngan si kadda linggu e iyaꞌdakino pakkatafuluneno ammina ganansiyak.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Udde ino gumattuki si buwit, aroyuweno nattaꞌdagganna sino Fariseo andino korwanira a tolay. Aggaokab se maatalla sumangaw sey langit e pakatotottofanneno taꞌgangnga gafu sino piboboliyanna sino liwaꞌna. Ino nekararangnga, ‘Dios, maallakka nad sikwaka minalliwat.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, inaya gumattuki si buwitino inanawa naggaddang ki Dios se napakomanino liwaꞌna, a bakkannino Fariseo. Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino bawisangngira a abbinda ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde wasin initeno adalannera, inallangngandera.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Udde inayani Jesusino abbingira, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Agyanino tata a afafuna Judyu a nabbebut ki Jesus si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka makibulun, ammeka mamapatay, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 “Afu mesturu,” kunnino tolay sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Wasin diningngaggi Jesus inay, sinapiꞌna sikwana si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyannem sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Udde wasin diningngangngenaya sinapiti Jesus, malowingke ino nakamma, se baꞌnangngingke.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Wasin inita i Jesus si malowino nakamma, sinapiꞌna si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ino naningngaggira sinay, sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sinabbira i Jesus si, “Ino amme dama a akwanna tolay, damana ki Dios.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 E sinapiti Pedro si, “Ikkami paye? Se inanawammiyeno bafalemi e nebulungkami sikwam.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 “Gakkurug yan,” kunni Jesus, “e sapitangku sikwayu si ino manganaw sino balena, ino atawana, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, andino aanaꞌngera gafu sino patturayani Dios,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 oodduneno iyaꞌda i Dios sikwana sitawa biyag, e naso uddina aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Wasinoy, neyaroyuwi Jesusino karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem, e meyakkurungngeno ammina neturakkino gumalabbunira mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Se meyalawataꞌnga sino bakkannira a Judyu, e pappoporayandaꞌnga, iyatataldaꞌnga, anna luluppandak,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 kaseraꞌnga siwaꞌwattan anna papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Udde ammayingke naawatanino adalannerenaya sinapiꞌna, se neyimad sikwareno anggamma sapitan e ammera maattalan.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Wasin makkatanda Jesus sey Jerico, agyanino lappatta aggatuttud sino dammingngeno dalana makipalimut.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Wasin diningngangnga si odduwereno tolaya mallaꞌwut, nebebuꞌna nu sanneno makwa.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 E sinapiꞌda si, “Mattaꞌlifi Jesus a taga-Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Antuweno nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Inallangnganino nauntera ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lullanga nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si iyaraꞌnira sikwaneno lappat. Wasin neyaraꞌnira, nebebuti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Afu, anggangkuwa makaita,” kunnino lappat.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 “Makaitakan,” kunni Jesus. “Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus a maddayaw ki Dios. Amminira a nakaita sinaya nakwa, nedandayora kappayi Dios.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.