Lucas 18

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nanuldu sino adalannera ta maammuwanda si kanayunira nadda makkararag e ammera matappag.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Sinapiꞌna si, “Agyanino huwes sino tata a lubbuna awaningke talona ki Dios anna awana atalna sino kasittolena.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Agyangkappayino balu sinaya lubbuna maꞌang sikwana a marang si duffuna massapit si, ‘Duffunandaꞌngad takesi ammerak affutannino kakontarak.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Amme nepilingalingeno huwes, udde wasin nabayin, dinandamma si, ‘Gakkuruwa awana talok ki Dios, mampesino kasittolekira,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 udde gafu se daddisturbundak yawa balu, massiki duffunangkumpelang, tantaro nu matappaggakun sino puluuliyanna.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Dandammandonad inay. Massiki narakkatta tolayino huwes, dinuffunanneno balu,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 e mannanotinna ki Dios, duffunanneno pinilinera a tolena a kanayuna makiggimallak sikwana si aw anna gafi. Talantananna kadda manuffun sikwara?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ammena, nu ammena lud malana manuffun sikwara. Udde massiki tan nu kunnenoy, bisangngira ke nakuyino mattalaginad si angngurug naso puliyangkuwa Abbingnga Tolay.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Wasinoy, agyanino sinatabbira i Jesus a tolaya ngananda si naggaddangngira e balawandeno kasittolerera. Antuweno niyampariyi Jesus si kunnayaw.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Agyanino adwa a tolaya inang sino Templo ta makkararira. Fariseoweno tata e gumattuki si buwitino tata.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Wasin sinallungira, aggataꞌdaggino Fariseo a ikararanneno bagginangkepaya nassapit si, ‘Mappasalamatak sikwam Dios, se bakkannaka minalliwat a kakunneno korwanira a tolay, kumaral inaya gumattuki si buwit. Se ammek naingap, ammek massisiri, anna ammek kappay makibulun.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mamidwaka mallantanga mangngan si kadda linggu e iyaꞌdakino pakkatafuluneno ammina ganansiyak.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Udde ino gumattuki si buwit, aroyuweno nattaꞌdagganna sino Fariseo andino korwanira a tolay. Aggaokab se maatalla sumangaw sey langit e pakatotottofanneno taꞌgangnga gafu sino piboboliyanna sino liwaꞌna. Ino nekararangnga, ‘Dios, maallakka nad sikwaka minalliwat.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, inaya gumattuki si buwitino inanawa naggaddang ki Dios se napakomanino liwaꞌna, a bakkannino Fariseo. Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino bawisangngira a abbinda ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde wasin initeno adalannera, inallangngandera.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Udde inayani Jesusino abbingira, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Agyanino tata a afafuna Judyu a nabbebut ki Jesus si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka makibulun, ammeka mamapatay, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 “Afu mesturu,” kunnino tolay sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Wasin diningngaggi Jesus inay, sinapiꞌna sikwana si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyannem sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Udde wasin diningngangngenaya sinapiti Jesus, malowingke ino nakamma, se baꞌnangngingke.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Wasin inita i Jesus si malowino nakamma, sinapiꞌna si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ino naningngaggira sinay, sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Sinabbira i Jesus si, “Ino amme dama a akwanna tolay, damana ki Dios.”
27 Mas ele respondeu: As
28 E sinapiti Pedro si, “Ikkami paye? Se inanawammiyeno bafalemi e nebulungkami sikwam.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 “Gakkurug yan,” kunni Jesus, “e sapitangku sikwayu si ino manganaw sino balena, ino atawana, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, andino aanaꞌngera gafu sino patturayani Dios,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 oodduneno iyaꞌda i Dios sikwana sitawa biyag, e naso uddina aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Wasinoy, neyaroyuwi Jesusino karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem, e meyakkurungngeno ammina neturakkino gumalabbunira mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Se meyalawataꞌnga sino bakkannira a Judyu, e pappoporayandaꞌnga, iyatataldaꞌnga, anna luluppandak,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kaseraꞌnga siwaꞌwattan anna papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
33 e, havendo-
34 Udde ammayingke naawatanino adalannerenaya sinapiꞌna, se neyimad sikwareno anggamma sapitan e ammera maattalan.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Wasin makkatanda Jesus sey Jerico, agyanino lappatta aggatuttud sino dammingngeno dalana makipalimut.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wasin diningngangnga si odduwereno tolaya mallaꞌwut, nebebuꞌna nu sanneno makwa.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 E sinapiꞌda si, “Mattaꞌlifi Jesus a taga-Nazaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Antuweno nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Inallangnganino nauntera ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lullanga nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si iyaraꞌnira sikwaneno lappat. Wasin neyaraꞌnira, nebebuti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Afu, anggangkuwa makaita,” kunnino lappat.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 “Makaitakan,” kunni Jesus. “Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus a maddayaw ki Dios. Amminira a nakaita sinaya nakwa, nedandayora kappayi Dios.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.