Lucas 18
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nanuldu sino adalannera ta maammuwanda si kanayunira nadda makkararag e ammera matappag.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Sinapiꞌna si, “Agyanino huwes sino tata a lubbuna awaningke talona ki Dios anna awana atalna sino kasittolena.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Agyangkappayino balu sinaya lubbuna maꞌang sikwana a marang si duffuna massapit si, ‘Duffunandaꞌngad takesi ammerak affutannino kakontarak.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Amme nepilingalingeno huwes, udde wasin nabayin, dinandamma si, ‘Gakkuruwa awana talok ki Dios, mampesino kasittolekira,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 udde gafu se daddisturbundak yawa balu, massiki duffunangkumpelang, tantaro nu matappaggakun sino puluuliyanna.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Dandammandonad inay. Massiki narakkatta tolayino huwes, dinuffunanneno balu,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 e mannanotinna ki Dios, duffunanneno pinilinera a tolena a kanayuna makiggimallak sikwana si aw anna gafi. Talantananna kadda manuffun sikwara?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ammena, nu ammena lud malana manuffun sikwara. Udde massiki tan nu kunnenoy, bisangngira ke nakuyino mattalaginad si angngurug naso puliyangkuwa Abbingnga Tolay.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Wasinoy, agyanino sinatabbira i Jesus a tolaya ngananda si naggaddangngira e balawandeno kasittolerera. Antuweno niyampariyi Jesus si kunnayaw.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Agyanino adwa a tolaya inang sino Templo ta makkararira. Fariseoweno tata e gumattuki si buwitino tata.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Wasin sinallungira, aggataꞌdaggino Fariseo a ikararanneno bagginangkepaya nassapit si, ‘Mappasalamatak sikwam Dios, se bakkannaka minalliwat a kakunneno korwanira a tolay, kumaral inaya gumattuki si buwit. Se ammek naingap, ammek massisiri, anna ammek kappay makibulun.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mamidwaka mallantanga mangngan si kadda linggu e iyaꞌdakino pakkatafuluneno ammina ganansiyak.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Udde ino gumattuki si buwit, aroyuweno nattaꞌdagganna sino Fariseo andino korwanira a tolay. Aggaokab se maatalla sumangaw sey langit e pakatotottofanneno taꞌgangnga gafu sino piboboliyanna sino liwaꞌna. Ino nekararangnga, ‘Dios, maallakka nad sikwaka minalliwat.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, inaya gumattuki si buwitino inanawa naggaddang ki Dios se napakomanino liwaꞌna, a bakkannino Fariseo. Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino bawisangngira a abbinda ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde wasin initeno adalannera, inallangngandera.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Udde inayani Jesusino abbingira, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Agyanino tata a afafuna Judyu a nabbebut ki Jesus si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka makibulun, ammeka mamapatay, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 “Afu mesturu,” kunnino tolay sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wasin diningngaggi Jesus inay, sinapiꞌna sikwana si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyannem sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Udde wasin diningngangngenaya sinapiti Jesus, malowingke ino nakamma, se baꞌnangngingke.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Wasin inita i Jesus si malowino nakamma, sinapiꞌna si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ino naningngaggira sinay, sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sinabbira i Jesus si, “Ino amme dama a akwanna tolay, damana ki Dios.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 E sinapiti Pedro si, “Ikkami paye? Se inanawammiyeno bafalemi e nebulungkami sikwam.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Gakkurug yan,” kunni Jesus, “e sapitangku sikwayu si ino manganaw sino balena, ino atawana, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, andino aanaꞌngera gafu sino patturayani Dios,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 oodduneno iyaꞌda i Dios sikwana sitawa biyag, e naso uddina aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wasinoy, neyaroyuwi Jesusino karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem, e meyakkurungngeno ammina neturakkino gumalabbunira mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Se meyalawataꞌnga sino bakkannira a Judyu, e pappoporayandaꞌnga, iyatataldaꞌnga, anna luluppandak,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kaseraꞌnga siwaꞌwattan anna papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Udde ammayingke naawatanino adalannerenaya sinapiꞌna, se neyimad sikwareno anggamma sapitan e ammera maattalan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Wasin makkatanda Jesus sey Jerico, agyanino lappatta aggatuttud sino dammingngeno dalana makipalimut.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Wasin diningngangnga si odduwereno tolaya mallaꞌwut, nebebuꞌna nu sanneno makwa.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 E sinapiꞌda si, “Mattaꞌlifi Jesus a taga-Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Antuweno nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Inallangnganino nauntera ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lullanga nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si iyaraꞌnira sikwaneno lappat. Wasin neyaraꞌnira, nebebuti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Afu, anggangkuwa makaita,” kunnino lappat.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 “Makaitakan,” kunni Jesus. “Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus a maddayaw ki Dios. Amminira a nakaita sinaya nakwa, nedandayora kappayi Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.