Lucas 18

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nanuldu sino adalannera ta maammuwanda si kanayunira nadda makkararag e ammera matappag.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Sinapiꞌna si, “Agyanino huwes sino tata a lubbuna awaningke talona ki Dios anna awana atalna sino kasittolena.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Agyangkappayino balu sinaya lubbuna maꞌang sikwana a marang si duffuna massapit si, ‘Duffunandaꞌngad takesi ammerak affutannino kakontarak.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Amme nepilingalingeno huwes, udde wasin nabayin, dinandamma si, ‘Gakkuruwa awana talok ki Dios, mampesino kasittolekira,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 udde gafu se daddisturbundak yawa balu, massiki duffunangkumpelang, tantaro nu matappaggakun sino puluuliyanna.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Dandammandonad inay. Massiki narakkatta tolayino huwes, dinuffunanneno balu,
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 e mannanotinna ki Dios, duffunanneno pinilinera a tolena a kanayuna makiggimallak sikwana si aw anna gafi. Talantananna kadda manuffun sikwara?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ammena, nu ammena lud malana manuffun sikwara. Udde massiki tan nu kunnenoy, bisangngira ke nakuyino mattalaginad si angngurug naso puliyangkuwa Abbingnga Tolay.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Wasinoy, agyanino sinatabbira i Jesus a tolaya ngananda si naggaddangngira e balawandeno kasittolerera. Antuweno niyampariyi Jesus si kunnayaw.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Agyanino adwa a tolaya inang sino Templo ta makkararira. Fariseoweno tata e gumattuki si buwitino tata.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Wasin sinallungira, aggataꞌdaggino Fariseo a ikararanneno bagginangkepaya nassapit si, ‘Mappasalamatak sikwam Dios, se bakkannaka minalliwat a kakunneno korwanira a tolay, kumaral inaya gumattuki si buwit. Se ammek naingap, ammek massisiri, anna ammek kappay makibulun.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mamidwaka mallantanga mangngan si kadda linggu e iyaꞌdakino pakkatafuluneno ammina ganansiyak.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Udde ino gumattuki si buwit, aroyuweno nattaꞌdagganna sino Fariseo andino korwanira a tolay. Aggaokab se maatalla sumangaw sey langit e pakatotottofanneno taꞌgangnga gafu sino piboboliyanna sino liwaꞌna. Ino nekararangnga, ‘Dios, maallakka nad sikwaka minalliwat.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, inaya gumattuki si buwitino inanawa naggaddang ki Dios se napakomanino liwaꞌna, a bakkannino Fariseo. Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino bawisangngira a abbinda ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde wasin initeno adalannera, inallangngandera.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Udde inayani Jesusino abbingira, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Agyanino tata a afafuna Judyu a nabbebut ki Jesus si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka makibulun, ammeka mamapatay, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 “Afu mesturu,” kunnino tolay sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Wasin diningngaggi Jesus inay, sinapiꞌna sikwana si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyannem sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Udde wasin diningngangngenaya sinapiti Jesus, malowingke ino nakamma, se baꞌnangngingke.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Wasin inita i Jesus si malowino nakamma, sinapiꞌna si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ino naningngaggira sinay, sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Sinabbira i Jesus si, “Ino amme dama a akwanna tolay, damana ki Dios.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 E sinapiti Pedro si, “Ikkami paye? Se inanawammiyeno bafalemi e nebulungkami sikwam.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 “Gakkurug yan,” kunni Jesus, “e sapitangku sikwayu si ino manganaw sino balena, ino atawana, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, andino aanaꞌngera gafu sino patturayani Dios,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 oodduneno iyaꞌda i Dios sikwana sitawa biyag, e naso uddina aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Wasinoy, neyaroyuwi Jesusino karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem, e meyakkurungngeno ammina neturakkino gumalabbunira mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Se meyalawataꞌnga sino bakkannira a Judyu, e pappoporayandaꞌnga, iyatataldaꞌnga, anna luluppandak,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 kaseraꞌnga siwaꞌwattan anna papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Udde ammayingke naawatanino adalannerenaya sinapiꞌna, se neyimad sikwareno anggamma sapitan e ammera maattalan.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Wasin makkatanda Jesus sey Jerico, agyanino lappatta aggatuttud sino dammingngeno dalana makipalimut.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wasin diningngangnga si odduwereno tolaya mallaꞌwut, nebebuꞌna nu sanneno makwa.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 E sinapiꞌda si, “Mattaꞌlifi Jesus a taga-Nazaret.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Antuweno nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Inallangnganino nauntera ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lullanga nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si iyaraꞌnira sikwaneno lappat. Wasin neyaraꞌnira, nebebuti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Afu, anggangkuwa makaita,” kunnino lappat.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 “Makaitakan,” kunni Jesus. “Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus a maddayaw ki Dios. Amminira a nakaita sinaya nakwa, nedandayora kappayi Dios.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.