Lucas 14

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin tata a Sabadu a awna aggimwangan, inangngi Jesus a nakikkan sino baleneno tata a pangafuwanna Fariseowera, e aggitanino tolayira nu sanneno akwanna,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 se agyangkappay sinayino tata a lalakiya nallullud.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nebebuti Jesus sino mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a agyan sinay si, “Damana sino lintiddama mappabattunoy si matakit sino awna aggimwangan?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Udde aggasisinakkira. E inappangani Jesus inaya matakit e nabbattunoyin, kasena nepaanaw.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Nu wara abbindaw onnu massiki bakayuwa madaꞌnag si bitu, ammeyu kad kangkamana umang ilabbed?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 E ammera makasombat.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Wasinoy, inita i Jesus si ino korwanira a inayanino Fariseo, pinilireno attutturanino napatiyira a tolay. Antu gafuna, kunnayawino netuni Jesus sikwara ammin.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nu wara mayag sikwam si mangngan, ammeka nad mattuttud sino attutturanino napatiyira a tolay, tantaro nu wara inayanda si napatig amma sikwam.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Se nu gumamwangino napatiya tolay, kase umangngino makwan balay sikwam e sapitanna si, ‘Ammeka mattuttud sitan, se antuweno pattutturanna.’ Nu kunnenoy, maatallangka, se palitandaka e umangka makituttud sino likud.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Antu gafuna, ino nad akwannu nu maayangka si mangngan, umangka makituttud sino likud. Se nu kunnenoy, nu itandakeno makwan balay, umangnga sapitan sikwam si, ‘Narakkat yan pattutturannu, akkanin taw ta mattuttugga sito nalawara tuttud.’ E medayokana sino naraꞌlanganino korwanira a naayan.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Wasinoy, sinapiti Jesus sino nayag sikwana si, “Nu wara iyayangngu si maakkan, bakkampelangino bafulunnuwera, ino kakkolaꞌnguwera andino korwana wayim, andino bafaꞌnangnga kalubbunandawino ayannu, se ayandaka pena e matalyatanino ginastum sikwara.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ino nad akwannu, ayannu kappayino mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 e ammera makatalyat sikwam. Nagasakka nu kunnenayino akwannu, se i Diosneno mallabut sikwam naso awa pangngangolinneno tolayira a naggaddang sikwana.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Wasin diningngaggino tata a nakikkan inaya netuni Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkuruwa nagasaꞌneno mesapata makilanggak sino patturayani Dios.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Sinombatani Jesus si ampariya nassapit si, “Agyanino tata a tolaya nidadan si odduwa makkan, e odduweno inayannera.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno aripanna ta umang mituldu sino inayannera si, ‘Antamun ta umangngetam mangngan.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Udde kadda tata sino inayannera, narrasonira e ammera inang. Ino sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa lubag e umangku nad itan. Ituldumma sino amungngu.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ino kappay sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa tafuluwa baka, e umangku nad kakkapanira a itarabafu. Ituldumma sino amungngu.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Sinapikkappayino tata si, ‘Aꞌatawak, antuweno ammek makaang.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Wasinoy, nuliyeno aripan sino amungnga e sinapiꞌna ammin. Nabbungutingke ino amungnga e sinapiꞌna sino aripanna si, ‘Kadde, kangkamannu mantu ta umangka sino ammina daladalanna yawa lubbun ta ayannuweno mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira ta umangngira mangngan.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 E inangngino aripan. Wasin nuli sino amungnga, sinapiꞌna si, ‘Afu, naangwennino nepangwam sikwak, udde ana kepayino damana a pagyanan.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 E sinapikkappayino amungnga si, ‘Umangka sino daladalan sino lasinna yawa lubbun anda sino kaaroyuwana pagyanan ta patutannuweno tolayira sinaya umang mangngan takesi mapannu yo balek.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Se gakkurug yo sapitangku sikwam, awaningke massiki tata sikwara a palunguwa inayangkuwa maninsim sino nedadangkuwa maakkan.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Wasi tata si aw, odduweno tolayira a dumadandan ki Jesus. Inaꞌlang sikwara e sinapiꞌna si,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ino manggamma mesapat sikwak ta mabbali si adalangku, dodokkal naddino agganggamma sikwak amma sino agganggamma sino mapparanaꞌngera, ino atawana andino anaꞌngera, ino kakkolaꞌngera, anna massiki ino baggina, se nu ammena kunninoy, ammena dama a mabbali si adalangku.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku nu ammena buttungannino krusna a manuntul sikwak, massiki antuweno ipatena.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Dandammandonad abbuweno dyaꞌneno mabbali si adalangku. Gangngariyan, nu wara sikwayuwa mamataꞌdag si dokalla balay, nalawad nu dandammanna abbu nu pidyeno magastuna takesi maammuwanna nu makabalinino piraꞌnga kiyad sino kabalinanna.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Se nu ammena akwan inoy, tantaro nu iyafuna e makkiyabbelang sino arina e mambutino piraꞌnga. Amminira a mita sinay, kakkatawandana
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 a massapit si, ‘Itandokadda! Neyafuna pelang, ammenan metuluy.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ino tata kappaya amparingnga, nu wara ari si tafulurifuweno sindaluna e umang makiyubat sino ariya adwafulurifuweno sindaluna, dandammanna nad abbu nu damara a affutannino kagubaꞌda.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu innanamanna si maaffutira, manundun si umang manambal sino kakontarana nu aroyuwera kepay takesi bebutanda nu sanneno angganda ta ammera nad makkakwa.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kunna kappay sikwayu, nu anggandawa mabbali si adalangku, dandammandonad abbuweno kinadyaꞌna. Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku, nu ammena anawan ammina ana sikwana.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino asin, aneno serbina, udde nu dumantakin, ammenan dama a pulinino peꞌna.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Awaningke a serbina, massiki sino lubag onnu meyabonu, metakkummabbelang. Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.