Lucas 14

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin tata a Sabadu a awna aggimwangan, inangngi Jesus a nakikkan sino baleneno tata a pangafuwanna Fariseowera, e aggitanino tolayira nu sanneno akwanna,
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 se agyangkappay sinayino tata a lalakiya nallullud.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nebebuti Jesus sino mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a agyan sinay si, “Damana sino lintiddama mappabattunoy si matakit sino awna aggimwangan?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Udde aggasisinakkira. E inappangani Jesus inaya matakit e nabbattunoyin, kasena nepaanaw.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Nu wara abbindaw onnu massiki bakayuwa madaꞌnag si bitu, ammeyu kad kangkamana umang ilabbed?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 E ammera makasombat.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wasinoy, inita i Jesus si ino korwanira a inayanino Fariseo, pinilireno attutturanino napatiyira a tolay. Antu gafuna, kunnayawino netuni Jesus sikwara ammin.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Nu wara mayag sikwam si mangngan, ammeka nad mattuttud sino attutturanino napatiyira a tolay, tantaro nu wara inayanda si napatig amma sikwam.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Se nu gumamwangino napatiya tolay, kase umangngino makwan balay sikwam e sapitanna si, ‘Ammeka mattuttud sitan, se antuweno pattutturanna.’ Nu kunnenoy, maatallangka, se palitandaka e umangka makituttud sino likud.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Antu gafuna, ino nad akwannu nu maayangka si mangngan, umangka makituttud sino likud. Se nu kunnenoy, nu itandakeno makwan balay, umangnga sapitan sikwam si, ‘Narakkat yan pattutturannu, akkanin taw ta mattuttugga sito nalawara tuttud.’ E medayokana sino naraꞌlanganino korwanira a naayan.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Wasinoy, sinapiti Jesus sino nayag sikwana si, “Nu wara iyayangngu si maakkan, bakkampelangino bafulunnuwera, ino kakkolaꞌnguwera andino korwana wayim, andino bafaꞌnangnga kalubbunandawino ayannu, se ayandaka pena e matalyatanino ginastum sikwara.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ino nad akwannu, ayannu kappayino mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 e ammera makatalyat sikwam. Nagasakka nu kunnenayino akwannu, se i Diosneno mallabut sikwam naso awa pangngangolinneno tolayira a naggaddang sikwana.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Wasin diningngaggino tata a nakikkan inaya netuni Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkuruwa nagasaꞌneno mesapata makilanggak sino patturayani Dios.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Sinombatani Jesus si ampariya nassapit si, “Agyanino tata a tolaya nidadan si odduwa makkan, e odduweno inayannera.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno aripanna ta umang mituldu sino inayannera si, ‘Antamun ta umangngetam mangngan.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Udde kadda tata sino inayannera, narrasonira e ammera inang. Ino sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa lubag e umangku nad itan. Ituldumma sino amungngu.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ino kappay sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa tafuluwa baka, e umangku nad kakkapanira a itarabafu. Ituldumma sino amungngu.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Sinapikkappayino tata si, ‘Aꞌatawak, antuweno ammek makaang.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Wasinoy, nuliyeno aripan sino amungnga e sinapiꞌna ammin. Nabbungutingke ino amungnga e sinapiꞌna sino aripanna si, ‘Kadde, kangkamannu mantu ta umangka sino ammina daladalanna yawa lubbun ta ayannuweno mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira ta umangngira mangngan.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 E inangngino aripan. Wasin nuli sino amungnga, sinapiꞌna si, ‘Afu, naangwennino nepangwam sikwak, udde ana kepayino damana a pagyanan.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 E sinapikkappayino amungnga si, ‘Umangka sino daladalan sino lasinna yawa lubbun anda sino kaaroyuwana pagyanan ta patutannuweno tolayira sinaya umang mangngan takesi mapannu yo balek.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Se gakkurug yo sapitangku sikwam, awaningke massiki tata sikwara a palunguwa inayangkuwa maninsim sino nedadangkuwa maakkan.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Wasi tata si aw, odduweno tolayira a dumadandan ki Jesus. Inaꞌlang sikwara e sinapiꞌna si,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ino manggamma mesapat sikwak ta mabbali si adalangku, dodokkal naddino agganggamma sikwak amma sino agganggamma sino mapparanaꞌngera, ino atawana andino anaꞌngera, ino kakkolaꞌngera, anna massiki ino baggina, se nu ammena kunninoy, ammena dama a mabbali si adalangku.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku nu ammena buttungannino krusna a manuntul sikwak, massiki antuweno ipatena.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Dandammandonad abbuweno dyaꞌneno mabbali si adalangku. Gangngariyan, nu wara sikwayuwa mamataꞌdag si dokalla balay, nalawad nu dandammanna abbu nu pidyeno magastuna takesi maammuwanna nu makabalinino piraꞌnga kiyad sino kabalinanna.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Se nu ammena akwan inoy, tantaro nu iyafuna e makkiyabbelang sino arina e mambutino piraꞌnga. Amminira a mita sinay, kakkatawandana
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 a massapit si, ‘Itandokadda! Neyafuna pelang, ammenan metuluy.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ino tata kappaya amparingnga, nu wara ari si tafulurifuweno sindaluna e umang makiyubat sino ariya adwafulurifuweno sindaluna, dandammanna nad abbu nu damara a affutannino kagubaꞌda.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu innanamanna si maaffutira, manundun si umang manambal sino kakontarana nu aroyuwera kepay takesi bebutanda nu sanneno angganda ta ammera nad makkakwa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kunna kappay sikwayu, nu anggandawa mabbali si adalangku, dandammandonad abbuweno kinadyaꞌna. Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku, nu ammena anawan ammina ana sikwana.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino asin, aneno serbina, udde nu dumantakin, ammenan dama a pulinino peꞌna.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Awaningke a serbina, massiki sino lubag onnu meyabonu, metakkummabbelang. Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.