Lucas 14

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin tata a Sabadu a awna aggimwangan, inangngi Jesus a nakikkan sino baleneno tata a pangafuwanna Fariseowera, e aggitanino tolayira nu sanneno akwanna,
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 se agyangkappay sinayino tata a lalakiya nallullud.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nebebuti Jesus sino mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a agyan sinay si, “Damana sino lintiddama mappabattunoy si matakit sino awna aggimwangan?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Udde aggasisinakkira. E inappangani Jesus inaya matakit e nabbattunoyin, kasena nepaanaw.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Nu wara abbindaw onnu massiki bakayuwa madaꞌnag si bitu, ammeyu kad kangkamana umang ilabbed?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 E ammera makasombat.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Wasinoy, inita i Jesus si ino korwanira a inayanino Fariseo, pinilireno attutturanino napatiyira a tolay. Antu gafuna, kunnayawino netuni Jesus sikwara ammin.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nu wara mayag sikwam si mangngan, ammeka nad mattuttud sino attutturanino napatiyira a tolay, tantaro nu wara inayanda si napatig amma sikwam.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Se nu gumamwangino napatiya tolay, kase umangngino makwan balay sikwam e sapitanna si, ‘Ammeka mattuttud sitan, se antuweno pattutturanna.’ Nu kunnenoy, maatallangka, se palitandaka e umangka makituttud sino likud.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Antu gafuna, ino nad akwannu nu maayangka si mangngan, umangka makituttud sino likud. Se nu kunnenoy, nu itandakeno makwan balay, umangnga sapitan sikwam si, ‘Narakkat yan pattutturannu, akkanin taw ta mattuttugga sito nalawara tuttud.’ E medayokana sino naraꞌlanganino korwanira a naayan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Wasinoy, sinapiti Jesus sino nayag sikwana si, “Nu wara iyayangngu si maakkan, bakkampelangino bafulunnuwera, ino kakkolaꞌnguwera andino korwana wayim, andino bafaꞌnangnga kalubbunandawino ayannu, se ayandaka pena e matalyatanino ginastum sikwara.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ino nad akwannu, ayannu kappayino mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 e ammera makatalyat sikwam. Nagasakka nu kunnenayino akwannu, se i Diosneno mallabut sikwam naso awa pangngangolinneno tolayira a naggaddang sikwana.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wasin diningngaggino tata a nakikkan inaya netuni Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkuruwa nagasaꞌneno mesapata makilanggak sino patturayani Dios.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Sinombatani Jesus si ampariya nassapit si, “Agyanino tata a tolaya nidadan si odduwa makkan, e odduweno inayannera.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno aripanna ta umang mituldu sino inayannera si, ‘Antamun ta umangngetam mangngan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Udde kadda tata sino inayannera, narrasonira e ammera inang. Ino sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa lubag e umangku nad itan. Ituldumma sino amungngu.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ino kappay sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa tafuluwa baka, e umangku nad kakkapanira a itarabafu. Ituldumma sino amungngu.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Sinapikkappayino tata si, ‘Aꞌatawak, antuweno ammek makaang.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Wasinoy, nuliyeno aripan sino amungnga e sinapiꞌna ammin. Nabbungutingke ino amungnga e sinapiꞌna sino aripanna si, ‘Kadde, kangkamannu mantu ta umangka sino ammina daladalanna yawa lubbun ta ayannuweno mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira ta umangngira mangngan.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 E inangngino aripan. Wasin nuli sino amungnga, sinapiꞌna si, ‘Afu, naangwennino nepangwam sikwak, udde ana kepayino damana a pagyanan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 E sinapikkappayino amungnga si, ‘Umangka sino daladalan sino lasinna yawa lubbun anda sino kaaroyuwana pagyanan ta patutannuweno tolayira sinaya umang mangngan takesi mapannu yo balek.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Se gakkurug yo sapitangku sikwam, awaningke massiki tata sikwara a palunguwa inayangkuwa maninsim sino nedadangkuwa maakkan.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Wasi tata si aw, odduweno tolayira a dumadandan ki Jesus. Inaꞌlang sikwara e sinapiꞌna si,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ino manggamma mesapat sikwak ta mabbali si adalangku, dodokkal naddino agganggamma sikwak amma sino agganggamma sino mapparanaꞌngera, ino atawana andino anaꞌngera, ino kakkolaꞌngera, anna massiki ino baggina, se nu ammena kunninoy, ammena dama a mabbali si adalangku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku nu ammena buttungannino krusna a manuntul sikwak, massiki antuweno ipatena.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Dandammandonad abbuweno dyaꞌneno mabbali si adalangku. Gangngariyan, nu wara sikwayuwa mamataꞌdag si dokalla balay, nalawad nu dandammanna abbu nu pidyeno magastuna takesi maammuwanna nu makabalinino piraꞌnga kiyad sino kabalinanna.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Se nu ammena akwan inoy, tantaro nu iyafuna e makkiyabbelang sino arina e mambutino piraꞌnga. Amminira a mita sinay, kakkatawandana
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 a massapit si, ‘Itandokadda! Neyafuna pelang, ammenan metuluy.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ino tata kappaya amparingnga, nu wara ari si tafulurifuweno sindaluna e umang makiyubat sino ariya adwafulurifuweno sindaluna, dandammanna nad abbu nu damara a affutannino kagubaꞌda.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Nu innanamanna si maaffutira, manundun si umang manambal sino kakontarana nu aroyuwera kepay takesi bebutanda nu sanneno angganda ta ammera nad makkakwa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kunna kappay sikwayu, nu anggandawa mabbali si adalangku, dandammandonad abbuweno kinadyaꞌna. Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku, nu ammena anawan ammina ana sikwana.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino asin, aneno serbina, udde nu dumantakin, ammenan dama a pulinino peꞌna.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Awaningke a serbina, massiki sino lubag onnu meyabonu, metakkummabbelang. Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.