Lucas 14
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin tata a Sabadu a awna aggimwangan, inangngi Jesus a nakikkan sino baleneno tata a pangafuwanna Fariseowera, e aggitanino tolayira nu sanneno akwanna,
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 se agyangkappay sinayino tata a lalakiya nallullud.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Nebebuti Jesus sino mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a agyan sinay si, “Damana sino lintiddama mappabattunoy si matakit sino awna aggimwangan?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Udde aggasisinakkira. E inappangani Jesus inaya matakit e nabbattunoyin, kasena nepaanaw.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Nu wara abbindaw onnu massiki bakayuwa madaꞌnag si bitu, ammeyu kad kangkamana umang ilabbed?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 E ammera makasombat.
6 E eles nada puderam responder.
7 Wasinoy, inita i Jesus si ino korwanira a inayanino Fariseo, pinilireno attutturanino napatiyira a tolay. Antu gafuna, kunnayawino netuni Jesus sikwara ammin.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Nu wara mayag sikwam si mangngan, ammeka nad mattuttud sino attutturanino napatiyira a tolay, tantaro nu wara inayanda si napatig amma sikwam.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Se nu gumamwangino napatiya tolay, kase umangngino makwan balay sikwam e sapitanna si, ‘Ammeka mattuttud sitan, se antuweno pattutturanna.’ Nu kunnenoy, maatallangka, se palitandaka e umangka makituttud sino likud.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Antu gafuna, ino nad akwannu nu maayangka si mangngan, umangka makituttud sino likud. Se nu kunnenoy, nu itandakeno makwan balay, umangnga sapitan sikwam si, ‘Narakkat yan pattutturannu, akkanin taw ta mattuttugga sito nalawara tuttud.’ E medayokana sino naraꞌlanganino korwanira a naayan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Se ino miyantaw sino baggina, metabbafana, udde ino mitabbafa sino baggina, meyantona.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Wasinoy, sinapiti Jesus sino nayag sikwana si, “Nu wara iyayangngu si maakkan, bakkampelangino bafulunnuwera, ino kakkolaꞌnguwera andino korwana wayim, andino bafaꞌnangnga kalubbunandawino ayannu, se ayandaka pena e matalyatanino ginastum sikwara.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ino nad akwannu, ayannu kappayino mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 e ammera makatalyat sikwam. Nagasakka nu kunnenayino akwannu, se i Diosneno mallabut sikwam naso awa pangngangolinneno tolayira a naggaddang sikwana.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wasin diningngaggino tata a nakikkan inaya netuni Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkuruwa nagasaꞌneno mesapata makilanggak sino patturayani Dios.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Sinombatani Jesus si ampariya nassapit si, “Agyanino tata a tolaya nidadan si odduwa makkan, e odduweno inayannera.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno aripanna ta umang mituldu sino inayannera si, ‘Antamun ta umangngetam mangngan.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Udde kadda tata sino inayannera, narrasonira e ammera inang. Ino sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa lubag e umangku nad itan. Ituldumma sino amungngu.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ino kappay sinapitino tata, ‘Ammek umang se aneno ginatangkuwa tafuluwa baka, e umangku nad kakkapanira a itarabafu. Ituldumma sino amungngu.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Sinapikkappayino tata si, ‘Aꞌatawak, antuweno ammek makaang.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Wasinoy, nuliyeno aripan sino amungnga e sinapiꞌna ammin. Nabbungutingke ino amungnga e sinapiꞌna sino aripanna si, ‘Kadde, kangkamannu mantu ta umangka sino ammina daladalanna yawa lubbun ta ayannuweno mekakallakkira, ino paralitikuwera, ino pilayira, andino lappattira ta umangngira mangngan.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 E inangngino aripan. Wasin nuli sino amungnga, sinapiꞌna si, ‘Afu, naangwennino nepangwam sikwak, udde ana kepayino damana a pagyanan.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 E sinapikkappayino amungnga si, ‘Umangka sino daladalan sino lasinna yawa lubbun anda sino kaaroyuwana pagyanan ta patutannuweno tolayira sinaya umang mangngan takesi mapannu yo balek.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Se gakkurug yo sapitangku sikwam, awaningke massiki tata sikwara a palunguwa inayangkuwa maninsim sino nedadangkuwa maakkan.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Wasi tata si aw, odduweno tolayira a dumadandan ki Jesus. Inaꞌlang sikwara e sinapiꞌna si,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ino manggamma mesapat sikwak ta mabbali si adalangku, dodokkal naddino agganggamma sikwak amma sino agganggamma sino mapparanaꞌngera, ino atawana andino anaꞌngera, ino kakkolaꞌngera, anna massiki ino baggina, se nu ammena kunninoy, ammena dama a mabbali si adalangku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku nu ammena buttungannino krusna a manuntul sikwak, massiki antuweno ipatena.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Dandammandonad abbuweno dyaꞌneno mabbali si adalangku. Gangngariyan, nu wara sikwayuwa mamataꞌdag si dokalla balay, nalawad nu dandammanna abbu nu pidyeno magastuna takesi maammuwanna nu makabalinino piraꞌnga kiyad sino kabalinanna.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Se nu ammena akwan inoy, tantaro nu iyafuna e makkiyabbelang sino arina e mambutino piraꞌnga. Amminira a mita sinay, kakkatawandana
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 a massapit si, ‘Itandokadda! Neyafuna pelang, ammenan metuluy.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ino tata kappaya amparingnga, nu wara ari si tafulurifuweno sindaluna e umang makiyubat sino ariya adwafulurifuweno sindaluna, dandammanna nad abbu nu damara a affutannino kagubaꞌda.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu innanamanna si maaffutira, manundun si umang manambal sino kakontarana nu aroyuwera kepay takesi bebutanda nu sanneno angganda ta ammera nad makkakwa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Kunna kappay sikwayu, nu anggandawa mabbali si adalangku, dandammandonad abbuweno kinadyaꞌna. Se ammena dama a mabbaliyeno tolay si adalangku, nu ammena anawan ammina ana sikwana.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino asin, aneno serbina, udde nu dumantakin, ammenan dama a pulinino peꞌna.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Awaningke a serbina, massiki sino lubag onnu meyabonu, metakkummabbelang. Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.