João 8

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udde i Jesus, inang sey kulura Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waso kadaramaꞌna, naggiꞌbatti Jesus a nuli sino Templo, e inaribumbungan amminino tolayira sinay. Nattutturi Jesus, kasena nanuldu sikwara.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Wasinoy, ginamwangino korwanira a mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a niyang sino tata a bafaya dinoꞌmanda a nakidurug si bakkanna atawana. Nepataꞌdadda sino naraꞌlanganino tolayira.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 E sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu, iyawa bafay, dinaꞌngamiya nakidurug si bakkanna atawana.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Kunnino lintiyi Moises si malapalappaꞌngaddino kunnayana bafay kiyad si matay. Udde sikwam, sanneno masapiꞌnu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Kunnenoyino sinapiꞌda ki Jesus se angganda si wara paggafuwanda a midarum sikwana. Udde i Jesus, aggaoꞌmabbelanga panuraꞌngeno tamuruna sino lafuk.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wasin patotonutandeno nappakibebut sikwana nu sanneno masapiꞌna, ginabwat e sinapiꞌna sikwara si, “Nu inya sikwayuweno awana liwaꞌna, antu naddino maunta a mallappag sikwana.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Kasena kappay inoꞌmadda manurak sino lafuk.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wasin diningngaddenaya sinapiti Jesus, nassittatera a inanaw a naunteno kalakayanda kiyad si inanawira ammin. Da Jesus pelangino natak annino bafaya aggataꞌdaggepay sino aꞌlangnga.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ginabwati Jesus e sinapiꞌna sino bafay si, “Antomatiran? Awana natak si mangastigu sikwam?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Awan, Afu,” kunnino bafay.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Wasin nanuldu kappayi Jesus sino tolayira, sinapiꞌna si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira sito lubag. Nu inyeno dumandan sikwak, ammena mallakad so lammuk se mawaldan sitawa sirwata mangaꞌda si biyaya mannayun.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 E sinapitino Fariseowera sikwana si, “Ammena makurug yana sapitannu se taꞌdaggannungkepayino baggim.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 E netabbi Jesus si, “Massiki nu ikkanakungkepayino manaꞌdag sino baggik, gakkurubbayino sapitangku, se ammukino naggabwatangku annino iraꞌbungku. Udde sikwayu, ammeyu inammuweno naggabwatangku annino iraꞌbungku.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ino akwandawa mangukum sikwak, nabbakabakkan se dandammandopelangino maitayu. Udde sikwak, awana ukumangku.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Udde nu wara ukumangku, fustuweno angngukungku, se bakkannappelangino mangukum, nu ammena lud ikkami anni Ama a nanundun sikwak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Se neturak sino lintiddaw a kakuruwanino sapitannino adwera a tolay nu makkunneno ammakurudda.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ino tata a manaꞌdag sikwak, ikkanakungkepay, e ino mekadwa, i Ama a nanundun sikwak.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wasinoy, binebuꞌda si, “Sintawino agyanani Amama kunnu?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Sinapiti Jesus amminira yaw sin nanulduwanna sino Templo a araꞌni sino aggiittunganda si pirak. Udde massiki aneno pangafuwanira sinay, awana manoꞌma sikwana, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Anawantakayuna, e pakaiintufukandaꞌnga. Udde ammekayuna makaang sino agyanangku, se matekayuna a ammena napakomanino liwaꞌdaw.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Antu gafuna, nattatarabbanino pangafuwanirana Judyu si, “Ansannada sinapit si ammetam makaang sino agyananna? Papatayannaneno baggina e?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ikkayu, naggabwakkayu sito lubag, e ino pelang mappeafu sito lubaggino ammuyu. Udde ikkanak, naggabwatak sey langit, antuweno tangananino nakangku sikwayu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Antu gafuna, sinapikku si matekayuwa ammena napakomanino liwaꞌdaw, se antuneno gakkuruwa makwa nu ammeyu kuruwan si ikkanakino sinapikku.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 “Ma, inyaka maꞌlud?” kunda sikwana.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Oddu kappenaddino sapitangkuwa mappaliwat sikwayu. Udde ino pelang ipakaammuk sino tolayira sito lubag ino diningngaggu sino nanundun sikwak, a gakkurug amminino sapitannera.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Udde ammera naawatan si i Dios a Amana ino sinapiti Jesus.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Antu gafuna, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nanu itayaddaka Abbingnga Tolay sino krus, kaseyuna maammuwan si ikkanakino sinapikku. Maammuwandona kappay si awana akwangku si maggabwat sino nakangku, nu ammek lud sapitampelangino netulduwi Ama.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ino nanundun sikwak, kanayuna mebumbulun sikwak. Ammenak pittatan, se ino kanayuna akwangku ino panggammanna.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Odduwera a nangurug sikwana sin diningngaddenaya sinapiꞌna.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino Judyuwera a nangurug sikwana si, “Nu mattalaginaggayuwa manuntul sino netulduk sikwayu, gakkuruwa ikkayuweno adalangku.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Maammuwandawino kakuruwan mappeafu sikwak, e inaya kakuruwan, antuweno mappawaya sikwayu sino kinaaripandaw.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wasinoy, sinabbino Judyuwera si, “Gakagakarakami i Abraham, e awangkepay nangaripan sikwami. Sannu lang sapitan si mapawayangkami?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya malliwat, ino liwatino nangaripan sikwana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ino aripan, damana a paanawan sino balayino nangaripan sikwana, udde ino abbingino makwan balay, ammena paanawan, se abbingnga si makkikiyad.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Antu gafuna, nu ikkanaka Abbingi Diosino mangipawaya sikwayu sino kinaaripandaw, gakkuruwingke a mawayangkayu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ammuk si gakagakarakayuwi Abraham, udde massiki kunnenoy, anggandak kepaya papatayan, se ammayandawino sapitangku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ino pelang nepaita i Ama sikwak ino sapitangku. Kunna kappayino akwandaw, se ino tuntulandaw ino diningngaddaw sino amayu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Sinapitino Judyuwera si, “Awana korwan si naggaka sikwami, nu bakkampelangi Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Se itandaw, anggandaka papatayan, nu sapitangku pelang sikwayuweno kakuruwana diningngaggu ki Dios. Bakkanna kunnenoyino inangwa i Abraham.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Inayira a akwandaw, kakunneno aggangweno gakkuruwa amayu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nannud gakkuruwa i Diosino amayu, anggandaꞌngaggappay se antuweno naggabwatangku sin inangngangku sitaw. Bakkanna urekungkepayino inangngangku sitaw, nu ammena lud antuweno nanundun sikwak.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mayan ammeyu maawatanino sapitangku? On se ammeyu anggamma dingngaggan.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kakunnayuweno amayuwa i Ofag. Ino anggamma, antuweno anggandawa akwan. Gumapapatay nangiyafu siꞌin kiyad sito ingkein. Kababannangngeno kakuruwan se passiya siriyeno ana sikwana. Nu massisiri, tuntulanna pelangino gagangena, se sariyon anna antuweno fungalla ammina siri.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Udde ikkanak, passiya gakkuruwino sapitangku sikwayu, e antuweno gafuna a ammerak kuruwan.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Inya sikwayuweno mangitaꞌdag si wara liwakku? Awan. Nu gakkurug ammina sapitangku, mayan ammerak kuruwan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ino abbingira i Dios, dingngaggandeno sapitanna sikwara. Ino gafuna a ammeyu dingngaggannino sapitanna sikwayu, bakkangkayuwa abbingnga.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wasinoy, sinapitino pangafuwanirana Judyu ki Jesus si, “Gakkuruwingke ino sinapiꞌmiya taga-Samariaka a kalingami, anna naassaddangka kappay.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 “Ammek naassaddan,” netabbi Jesus, “se dayawangkuwi Ama. Udde ikkayu, ayoyungandak.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ammek mappedayaw, udde aneno makammu sino kedayawangku, e antu kappeneno manaꞌdag sikwak anna mangukum sikwayu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu inyeno mangurug sito itulduk, ammenana matay si makkikiyad.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Wasinoy, sinapikkappayino Judyuwera si, “Awaninna daladudwami si gakkuruwa inassaggan. Massikira Abraham andino gumalabbunira siꞌin, natayira ammin, gampade sapitannu kepay si nu inyeno mangurug sino tuldum, ammeran matay.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nadayoka kad amma sino gagginafutamira a da Abraham andino gumalabbunira, a natayiran? Inyakangkekun?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 E sinabbi Jesus si, “Nu ikkanaꞌngaddino mipadayaw sino baggikungkepay, awana serbina. Udde i Ama a kundaw si Diosdaw, antuweno midayaw sikwak.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ammeyu inammu, udde ikkanak, ammukungke. Nu kungku nad si ammek inammu, massisiriyaꞌngad a kunna pay sikwayu. Udde gakkuruwa ammuk, e akwangkuweno sapitanna.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Maanggammingke i Abraham a gagginafuyu siꞌin sin naammuwanna si maitananeno gamwangangku sito lubag, e gakkuruwa naitanan e maanggammingke.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Sinapitino Judyuwera si, “Awangkepay limafuluneno runnu, e ansannuweno nita ki Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin amme kepay neyanaki Abraham, nagyanakun.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Antuweno naꞌnamira si batu e lappagganda naddi Jesus, udde inalluweti Jesus a inanaw sino Templo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.