João 8

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udde i Jesus, inang sey kulura Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waso kadaramaꞌna, naggiꞌbatti Jesus a nuli sino Templo, e inaribumbungan amminino tolayira sinay. Nattutturi Jesus, kasena nanuldu sikwara.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Wasinoy, ginamwangino korwanira a mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a niyang sino tata a bafaya dinoꞌmanda a nakidurug si bakkanna atawana. Nepataꞌdadda sino naraꞌlanganino tolayira.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 E sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu, iyawa bafay, dinaꞌngamiya nakidurug si bakkanna atawana.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kunnino lintiyi Moises si malapalappaꞌngaddino kunnayana bafay kiyad si matay. Udde sikwam, sanneno masapiꞌnu?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Kunnenoyino sinapiꞌda ki Jesus se angganda si wara paggafuwanda a midarum sikwana. Udde i Jesus, aggaoꞌmabbelanga panuraꞌngeno tamuruna sino lafuk.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Wasin patotonutandeno nappakibebut sikwana nu sanneno masapiꞌna, ginabwat e sinapiꞌna sikwara si, “Nu inya sikwayuweno awana liwaꞌna, antu naddino maunta a mallappag sikwana.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kasena kappay inoꞌmadda manurak sino lafuk.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Wasin diningngaddenaya sinapiti Jesus, nassittatera a inanaw a naunteno kalakayanda kiyad si inanawira ammin. Da Jesus pelangino natak annino bafaya aggataꞌdaggepay sino aꞌlangnga.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ginabwati Jesus e sinapiꞌna sino bafay si, “Antomatiran? Awana natak si mangastigu sikwam?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Awan, Afu,” kunnino bafay.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Wasin nanuldu kappayi Jesus sino tolayira, sinapiꞌna si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira sito lubag. Nu inyeno dumandan sikwak, ammena mallakad so lammuk se mawaldan sitawa sirwata mangaꞌda si biyaya mannayun.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 E sinapitino Fariseowera sikwana si, “Ammena makurug yana sapitannu se taꞌdaggannungkepayino baggim.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 E netabbi Jesus si, “Massiki nu ikkanakungkepayino manaꞌdag sino baggik, gakkurubbayino sapitangku, se ammukino naggabwatangku annino iraꞌbungku. Udde sikwayu, ammeyu inammuweno naggabwatangku annino iraꞌbungku.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ino akwandawa mangukum sikwak, nabbakabakkan se dandammandopelangino maitayu. Udde sikwak, awana ukumangku.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Udde nu wara ukumangku, fustuweno angngukungku, se bakkannappelangino mangukum, nu ammena lud ikkami anni Ama a nanundun sikwak.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Se neturak sino lintiddaw a kakuruwanino sapitannino adwera a tolay nu makkunneno ammakurudda.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ino tata a manaꞌdag sikwak, ikkanakungkepay, e ino mekadwa, i Ama a nanundun sikwak.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Wasinoy, binebuꞌda si, “Sintawino agyanani Amama kunnu?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sinapiti Jesus amminira yaw sin nanulduwanna sino Templo a araꞌni sino aggiittunganda si pirak. Udde massiki aneno pangafuwanira sinay, awana manoꞌma sikwana, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Anawantakayuna, e pakaiintufukandaꞌnga. Udde ammekayuna makaang sino agyanangku, se matekayuna a ammena napakomanino liwaꞌdaw.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Antu gafuna, nattatarabbanino pangafuwanirana Judyu si, “Ansannada sinapit si ammetam makaang sino agyananna? Papatayannaneno baggina e?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ikkayu, naggabwakkayu sito lubag, e ino pelang mappeafu sito lubaggino ammuyu. Udde ikkanak, naggabwatak sey langit, antuweno tangananino nakangku sikwayu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Antu gafuna, sinapikku si matekayuwa ammena napakomanino liwaꞌdaw, se antuneno gakkuruwa makwa nu ammeyu kuruwan si ikkanakino sinapikku.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 “Ma, inyaka maꞌlud?” kunda sikwana.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Oddu kappenaddino sapitangkuwa mappaliwat sikwayu. Udde ino pelang ipakaammuk sino tolayira sito lubag ino diningngaggu sino nanundun sikwak, a gakkurug amminino sapitannera.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Udde ammera naawatan si i Dios a Amana ino sinapiti Jesus.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Antu gafuna, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nanu itayaddaka Abbingnga Tolay sino krus, kaseyuna maammuwan si ikkanakino sinapikku. Maammuwandona kappay si awana akwangku si maggabwat sino nakangku, nu ammek lud sapitampelangino netulduwi Ama.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ino nanundun sikwak, kanayuna mebumbulun sikwak. Ammenak pittatan, se ino kanayuna akwangku ino panggammanna.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Odduwera a nangurug sikwana sin diningngaddenaya sinapiꞌna.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino Judyuwera a nangurug sikwana si, “Nu mattalaginaggayuwa manuntul sino netulduk sikwayu, gakkuruwa ikkayuweno adalangku.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Maammuwandawino kakuruwan mappeafu sikwak, e inaya kakuruwan, antuweno mappawaya sikwayu sino kinaaripandaw.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wasinoy, sinabbino Judyuwera si, “Gakagakarakami i Abraham, e awangkepay nangaripan sikwami. Sannu lang sapitan si mapawayangkami?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya malliwat, ino liwatino nangaripan sikwana.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ino aripan, damana a paanawan sino balayino nangaripan sikwana, udde ino abbingino makwan balay, ammena paanawan, se abbingnga si makkikiyad.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Antu gafuna, nu ikkanaka Abbingi Diosino mangipawaya sikwayu sino kinaaripandaw, gakkuruwingke a mawayangkayu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ammuk si gakagakarakayuwi Abraham, udde massiki kunnenoy, anggandak kepaya papatayan, se ammayandawino sapitangku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ino pelang nepaita i Ama sikwak ino sapitangku. Kunna kappayino akwandaw, se ino tuntulandaw ino diningngaddaw sino amayu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Sinapitino Judyuwera si, “Awana korwan si naggaka sikwami, nu bakkampelangi Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Se itandaw, anggandaka papatayan, nu sapitangku pelang sikwayuweno kakuruwana diningngaggu ki Dios. Bakkanna kunnenoyino inangwa i Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Inayira a akwandaw, kakunneno aggangweno gakkuruwa amayu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nannud gakkuruwa i Diosino amayu, anggandaꞌngaggappay se antuweno naggabwatangku sin inangngangku sitaw. Bakkanna urekungkepayino inangngangku sitaw, nu ammena lud antuweno nanundun sikwak.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mayan ammeyu maawatanino sapitangku? On se ammeyu anggamma dingngaggan.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kakunnayuweno amayuwa i Ofag. Ino anggamma, antuweno anggandawa akwan. Gumapapatay nangiyafu siꞌin kiyad sito ingkein. Kababannangngeno kakuruwan se passiya siriyeno ana sikwana. Nu massisiri, tuntulanna pelangino gagangena, se sariyon anna antuweno fungalla ammina siri.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Udde ikkanak, passiya gakkuruwino sapitangku sikwayu, e antuweno gafuna a ammerak kuruwan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inya sikwayuweno mangitaꞌdag si wara liwakku? Awan. Nu gakkurug ammina sapitangku, mayan ammerak kuruwan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ino abbingira i Dios, dingngaggandeno sapitanna sikwara. Ino gafuna a ammeyu dingngaggannino sapitanna sikwayu, bakkangkayuwa abbingnga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Wasinoy, sinapitino pangafuwanirana Judyu ki Jesus si, “Gakkuruwingke ino sinapiꞌmiya taga-Samariaka a kalingami, anna naassaddangka kappay.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 “Ammek naassaddan,” netabbi Jesus, “se dayawangkuwi Ama. Udde ikkayu, ayoyungandak.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ammek mappedayaw, udde aneno makammu sino kedayawangku, e antu kappeneno manaꞌdag sikwak anna mangukum sikwayu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu inyeno mangurug sito itulduk, ammenana matay si makkikiyad.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Wasinoy, sinapikkappayino Judyuwera si, “Awaninna daladudwami si gakkuruwa inassaggan. Massikira Abraham andino gumalabbunira siꞌin, natayira ammin, gampade sapitannu kepay si nu inyeno mangurug sino tuldum, ammeran matay.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nadayoka kad amma sino gagginafutamira a da Abraham andino gumalabbunira, a natayiran? Inyakangkekun?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 E sinabbi Jesus si, “Nu ikkanaꞌngaddino mipadayaw sino baggikungkepay, awana serbina. Udde i Ama a kundaw si Diosdaw, antuweno midayaw sikwak.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ammeyu inammu, udde ikkanak, ammukungke. Nu kungku nad si ammek inammu, massisiriyaꞌngad a kunna pay sikwayu. Udde gakkuruwa ammuk, e akwangkuweno sapitanna.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Maanggammingke i Abraham a gagginafuyu siꞌin sin naammuwanna si maitananeno gamwangangku sito lubag, e gakkuruwa naitanan e maanggammingke.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Sinapitino Judyuwera si, “Awangkepay limafuluneno runnu, e ansannuweno nita ki Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin amme kepay neyanaki Abraham, nagyanakun.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Antuweno naꞌnamira si batu e lappagganda naddi Jesus, udde inalluweti Jesus a inanaw sino Templo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.