João 8
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Udde i Jesus, inang sey kulura Olivo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waso kadaramaꞌna, naggiꞌbatti Jesus a nuli sino Templo, e inaribumbungan amminino tolayira sinay. Nattutturi Jesus, kasena nanuldu sikwara.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Wasinoy, ginamwangino korwanira a mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a niyang sino tata a bafaya dinoꞌmanda a nakidurug si bakkanna atawana. Nepataꞌdadda sino naraꞌlanganino tolayira.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 E sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu, iyawa bafay, dinaꞌngamiya nakidurug si bakkanna atawana.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kunnino lintiyi Moises si malapalappaꞌngaddino kunnayana bafay kiyad si matay. Udde sikwam, sanneno masapiꞌnu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kunnenoyino sinapiꞌda ki Jesus se angganda si wara paggafuwanda a midarum sikwana. Udde i Jesus, aggaoꞌmabbelanga panuraꞌngeno tamuruna sino lafuk.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Wasin patotonutandeno nappakibebut sikwana nu sanneno masapiꞌna, ginabwat e sinapiꞌna sikwara si, “Nu inya sikwayuweno awana liwaꞌna, antu naddino maunta a mallappag sikwana.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kasena kappay inoꞌmadda manurak sino lafuk.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Wasin diningngaddenaya sinapiti Jesus, nassittatera a inanaw a naunteno kalakayanda kiyad si inanawira ammin. Da Jesus pelangino natak annino bafaya aggataꞌdaggepay sino aꞌlangnga.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ginabwati Jesus e sinapiꞌna sino bafay si, “Antomatiran? Awana natak si mangastigu sikwam?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Awan, Afu,” kunnino bafay.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Wasin nanuldu kappayi Jesus sino tolayira, sinapiꞌna si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira sito lubag. Nu inyeno dumandan sikwak, ammena mallakad so lammuk se mawaldan sitawa sirwata mangaꞌda si biyaya mannayun.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 E sinapitino Fariseowera sikwana si, “Ammena makurug yana sapitannu se taꞌdaggannungkepayino baggim.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 E netabbi Jesus si, “Massiki nu ikkanakungkepayino manaꞌdag sino baggik, gakkurubbayino sapitangku, se ammukino naggabwatangku annino iraꞌbungku. Udde sikwayu, ammeyu inammuweno naggabwatangku annino iraꞌbungku.
14 Jesus respondeu:
15 Ino akwandawa mangukum sikwak, nabbakabakkan se dandammandopelangino maitayu. Udde sikwak, awana ukumangku.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Udde nu wara ukumangku, fustuweno angngukungku, se bakkannappelangino mangukum, nu ammena lud ikkami anni Ama a nanundun sikwak.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Se neturak sino lintiddaw a kakuruwanino sapitannino adwera a tolay nu makkunneno ammakurudda.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ino tata a manaꞌdag sikwak, ikkanakungkepay, e ino mekadwa, i Ama a nanundun sikwak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wasinoy, binebuꞌda si, “Sintawino agyanani Amama kunnu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Sinapiti Jesus amminira yaw sin nanulduwanna sino Templo a araꞌni sino aggiittunganda si pirak. Udde massiki aneno pangafuwanira sinay, awana manoꞌma sikwana, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Anawantakayuna, e pakaiintufukandaꞌnga. Udde ammekayuna makaang sino agyanangku, se matekayuna a ammena napakomanino liwaꞌdaw.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Antu gafuna, nattatarabbanino pangafuwanirana Judyu si, “Ansannada sinapit si ammetam makaang sino agyananna? Papatayannaneno baggina e?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ikkayu, naggabwakkayu sito lubag, e ino pelang mappeafu sito lubaggino ammuyu. Udde ikkanak, naggabwatak sey langit, antuweno tangananino nakangku sikwayu.
23 Jesus lhes disse:
24 Antu gafuna, sinapikku si matekayuwa ammena napakomanino liwaꞌdaw, se antuneno gakkuruwa makwa nu ammeyu kuruwan si ikkanakino sinapikku.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 “Ma, inyaka maꞌlud?” kunda sikwana.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Oddu kappenaddino sapitangkuwa mappaliwat sikwayu. Udde ino pelang ipakaammuk sino tolayira sito lubag ino diningngaggu sino nanundun sikwak, a gakkurug amminino sapitannera.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Udde ammera naawatan si i Dios a Amana ino sinapiti Jesus.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Antu gafuna, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nanu itayaddaka Abbingnga Tolay sino krus, kaseyuna maammuwan si ikkanakino sinapikku. Maammuwandona kappay si awana akwangku si maggabwat sino nakangku, nu ammek lud sapitampelangino netulduwi Ama.
28 Então Jesus disse:
29 Ino nanundun sikwak, kanayuna mebumbulun sikwak. Ammenak pittatan, se ino kanayuna akwangku ino panggammanna.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Odduwera a nangurug sikwana sin diningngaddenaya sinapiꞌna.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino Judyuwera a nangurug sikwana si, “Nu mattalaginaggayuwa manuntul sino netulduk sikwayu, gakkuruwa ikkayuweno adalangku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Maammuwandawino kakuruwan mappeafu sikwak, e inaya kakuruwan, antuweno mappawaya sikwayu sino kinaaripandaw.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wasinoy, sinabbino Judyuwera si, “Gakagakarakami i Abraham, e awangkepay nangaripan sikwami. Sannu lang sapitan si mapawayangkami?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya malliwat, ino liwatino nangaripan sikwana.
34 Jesus respondeu:
35 Ino aripan, damana a paanawan sino balayino nangaripan sikwana, udde ino abbingino makwan balay, ammena paanawan, se abbingnga si makkikiyad.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Antu gafuna, nu ikkanaka Abbingi Diosino mangipawaya sikwayu sino kinaaripandaw, gakkuruwingke a mawayangkayu.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ammuk si gakagakarakayuwi Abraham, udde massiki kunnenoy, anggandak kepaya papatayan, se ammayandawino sapitangku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ino pelang nepaita i Ama sikwak ino sapitangku. Kunna kappayino akwandaw, se ino tuntulandaw ino diningngaddaw sino amayu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Sinapitino Judyuwera si, “Awana korwan si naggaka sikwami, nu bakkampelangi Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Se itandaw, anggandaka papatayan, nu sapitangku pelang sikwayuweno kakuruwana diningngaggu ki Dios. Bakkanna kunnenoyino inangwa i Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Inayira a akwandaw, kakunneno aggangweno gakkuruwa amayu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nannud gakkuruwa i Diosino amayu, anggandaꞌngaggappay se antuweno naggabwatangku sin inangngangku sitaw. Bakkanna urekungkepayino inangngangku sitaw, nu ammena lud antuweno nanundun sikwak.
42 Jesus disse:
43 Mayan ammeyu maawatanino sapitangku? On se ammeyu anggamma dingngaggan.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kakunnayuweno amayuwa i Ofag. Ino anggamma, antuweno anggandawa akwan. Gumapapatay nangiyafu siꞌin kiyad sito ingkein. Kababannangngeno kakuruwan se passiya siriyeno ana sikwana. Nu massisiri, tuntulanna pelangino gagangena, se sariyon anna antuweno fungalla ammina siri.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Udde ikkanak, passiya gakkuruwino sapitangku sikwayu, e antuweno gafuna a ammerak kuruwan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inya sikwayuweno mangitaꞌdag si wara liwakku? Awan. Nu gakkurug ammina sapitangku, mayan ammerak kuruwan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ino abbingira i Dios, dingngaggandeno sapitanna sikwara. Ino gafuna a ammeyu dingngaggannino sapitanna sikwayu, bakkangkayuwa abbingnga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Wasinoy, sinapitino pangafuwanirana Judyu ki Jesus si, “Gakkuruwingke ino sinapiꞌmiya taga-Samariaka a kalingami, anna naassaddangka kappay.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 “Ammek naassaddan,” netabbi Jesus, “se dayawangkuwi Ama. Udde ikkayu, ayoyungandak.
49 Jesus respondeu:
50 Ammek mappedayaw, udde aneno makammu sino kedayawangku, e antu kappeneno manaꞌdag sikwak anna mangukum sikwayu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu inyeno mangurug sito itulduk, ammenana matay si makkikiyad.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Wasinoy, sinapikkappayino Judyuwera si, “Awaninna daladudwami si gakkuruwa inassaggan. Massikira Abraham andino gumalabbunira siꞌin, natayira ammin, gampade sapitannu kepay si nu inyeno mangurug sino tuldum, ammeran matay.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nadayoka kad amma sino gagginafutamira a da Abraham andino gumalabbunira, a natayiran? Inyakangkekun?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 E sinabbi Jesus si, “Nu ikkanaꞌngaddino mipadayaw sino baggikungkepay, awana serbina. Udde i Ama a kundaw si Diosdaw, antuweno midayaw sikwak.
54 Jesus respondeu:
55 Ammeyu inammu, udde ikkanak, ammukungke. Nu kungku nad si ammek inammu, massisiriyaꞌngad a kunna pay sikwayu. Udde gakkuruwa ammuk, e akwangkuweno sapitanna.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Maanggammingke i Abraham a gagginafuyu siꞌin sin naammuwanna si maitananeno gamwangangku sito lubag, e gakkuruwa naitanan e maanggammingke.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Sinapitino Judyuwera si, “Awangkepay limafuluneno runnu, e ansannuweno nita ki Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin amme kepay neyanaki Abraham, nagyanakun.”
58 Jesus respondeu:
59 Antuweno naꞌnamira si batu e lappagganda naddi Jesus, udde inalluweti Jesus a inanaw sino Templo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.