João 8

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Udde i Jesus, inang sey kulura Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Waso kadaramaꞌna, naggiꞌbatti Jesus a nuli sino Templo, e inaribumbungan amminino tolayira sinay. Nattutturi Jesus, kasena nanuldu sikwara.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Wasinoy, ginamwangino korwanira a mammesturuwerana lintig andino Fariseowera a niyang sino tata a bafaya dinoꞌmanda a nakidurug si bakkanna atawana. Nepataꞌdadda sino naraꞌlanganino tolayira.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 E sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu, iyawa bafay, dinaꞌngamiya nakidurug si bakkanna atawana.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kunnino lintiyi Moises si malapalappaꞌngaddino kunnayana bafay kiyad si matay. Udde sikwam, sanneno masapiꞌnu?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kunnenoyino sinapiꞌda ki Jesus se angganda si wara paggafuwanda a midarum sikwana. Udde i Jesus, aggaoꞌmabbelanga panuraꞌngeno tamuruna sino lafuk.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wasin patotonutandeno nappakibebut sikwana nu sanneno masapiꞌna, ginabwat e sinapiꞌna sikwara si, “Nu inya sikwayuweno awana liwaꞌna, antu naddino maunta a mallappag sikwana.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kasena kappay inoꞌmadda manurak sino lafuk.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wasin diningngaddenaya sinapiti Jesus, nassittatera a inanaw a naunteno kalakayanda kiyad si inanawira ammin. Da Jesus pelangino natak annino bafaya aggataꞌdaggepay sino aꞌlangnga.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ginabwati Jesus e sinapiꞌna sino bafay si, “Antomatiran? Awana natak si mangastigu sikwam?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Awan, Afu,” kunnino bafay.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Wasin nanuldu kappayi Jesus sino tolayira, sinapiꞌna si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira sito lubag. Nu inyeno dumandan sikwak, ammena mallakad so lammuk se mawaldan sitawa sirwata mangaꞌda si biyaya mannayun.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 E sinapitino Fariseowera sikwana si, “Ammena makurug yana sapitannu se taꞌdaggannungkepayino baggim.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 E netabbi Jesus si, “Massiki nu ikkanakungkepayino manaꞌdag sino baggik, gakkurubbayino sapitangku, se ammukino naggabwatangku annino iraꞌbungku. Udde sikwayu, ammeyu inammuweno naggabwatangku annino iraꞌbungku.
14 Jesus respondeu:
15 Ino akwandawa mangukum sikwak, nabbakabakkan se dandammandopelangino maitayu. Udde sikwak, awana ukumangku.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Udde nu wara ukumangku, fustuweno angngukungku, se bakkannappelangino mangukum, nu ammena lud ikkami anni Ama a nanundun sikwak.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Se neturak sino lintiddaw a kakuruwanino sapitannino adwera a tolay nu makkunneno ammakurudda.
17 Na
18 Ino tata a manaꞌdag sikwak, ikkanakungkepay, e ino mekadwa, i Ama a nanundun sikwak.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Wasinoy, binebuꞌda si, “Sintawino agyanani Amama kunnu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Sinapiti Jesus amminira yaw sin nanulduwanna sino Templo a araꞌni sino aggiittunganda si pirak. Udde massiki aneno pangafuwanira sinay, awana manoꞌma sikwana, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Anawantakayuna, e pakaiintufukandaꞌnga. Udde ammekayuna makaang sino agyanangku, se matekayuna a ammena napakomanino liwaꞌdaw.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Antu gafuna, nattatarabbanino pangafuwanirana Judyu si, “Ansannada sinapit si ammetam makaang sino agyananna? Papatayannaneno baggina e?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ikkayu, naggabwakkayu sito lubag, e ino pelang mappeafu sito lubaggino ammuyu. Udde ikkanak, naggabwatak sey langit, antuweno tangananino nakangku sikwayu.
23 Jesus continuou:
24 Antu gafuna, sinapikku si matekayuwa ammena napakomanino liwaꞌdaw, se antuneno gakkuruwa makwa nu ammeyu kuruwan si ikkanakino sinapikku.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Ma, inyaka maꞌlud?” kunda sikwana.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Oddu kappenaddino sapitangkuwa mappaliwat sikwayu. Udde ino pelang ipakaammuk sino tolayira sito lubag ino diningngaggu sino nanundun sikwak, a gakkurug amminino sapitannera.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Udde ammera naawatan si i Dios a Amana ino sinapiti Jesus.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Antu gafuna, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nanu itayaddaka Abbingnga Tolay sino krus, kaseyuna maammuwan si ikkanakino sinapikku. Maammuwandona kappay si awana akwangku si maggabwat sino nakangku, nu ammek lud sapitampelangino netulduwi Ama.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ino nanundun sikwak, kanayuna mebumbulun sikwak. Ammenak pittatan, se ino kanayuna akwangku ino panggammanna.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Odduwera a nangurug sikwana sin diningngaddenaya sinapiꞌna.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino Judyuwera a nangurug sikwana si, “Nu mattalaginaggayuwa manuntul sino netulduk sikwayu, gakkuruwa ikkayuweno adalangku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Maammuwandawino kakuruwan mappeafu sikwak, e inaya kakuruwan, antuweno mappawaya sikwayu sino kinaaripandaw.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wasinoy, sinabbino Judyuwera si, “Gakagakarakami i Abraham, e awangkepay nangaripan sikwami. Sannu lang sapitan si mapawayangkami?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya malliwat, ino liwatino nangaripan sikwana.
34 Jesus disse a eles:
35 Ino aripan, damana a paanawan sino balayino nangaripan sikwana, udde ino abbingino makwan balay, ammena paanawan, se abbingnga si makkikiyad.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Antu gafuna, nu ikkanaka Abbingi Diosino mangipawaya sikwayu sino kinaaripandaw, gakkuruwingke a mawayangkayu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ammuk si gakagakarakayuwi Abraham, udde massiki kunnenoy, anggandak kepaya papatayan, se ammayandawino sapitangku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ino pelang nepaita i Ama sikwak ino sapitangku. Kunna kappayino akwandaw, se ino tuntulandaw ino diningngaddaw sino amayu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Sinapitino Judyuwera si, “Awana korwan si naggaka sikwami, nu bakkampelangi Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Se itandaw, anggandaka papatayan, nu sapitangku pelang sikwayuweno kakuruwana diningngaggu ki Dios. Bakkanna kunnenoyino inangwa i Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Inayira a akwandaw, kakunneno aggangweno gakkuruwa amayu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nannud gakkuruwa i Diosino amayu, anggandaꞌngaggappay se antuweno naggabwatangku sin inangngangku sitaw. Bakkanna urekungkepayino inangngangku sitaw, nu ammena lud antuweno nanundun sikwak.
42 Jesus disse a eles:
43 Mayan ammeyu maawatanino sapitangku? On se ammeyu anggamma dingngaggan.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kakunnayuweno amayuwa i Ofag. Ino anggamma, antuweno anggandawa akwan. Gumapapatay nangiyafu siꞌin kiyad sito ingkein. Kababannangngeno kakuruwan se passiya siriyeno ana sikwana. Nu massisiri, tuntulanna pelangino gagangena, se sariyon anna antuweno fungalla ammina siri.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Udde ikkanak, passiya gakkuruwino sapitangku sikwayu, e antuweno gafuna a ammerak kuruwan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inya sikwayuweno mangitaꞌdag si wara liwakku? Awan. Nu gakkurug ammina sapitangku, mayan ammerak kuruwan?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ino abbingira i Dios, dingngaggandeno sapitanna sikwara. Ino gafuna a ammeyu dingngaggannino sapitanna sikwayu, bakkangkayuwa abbingnga.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Wasinoy, sinapitino pangafuwanirana Judyu ki Jesus si, “Gakkuruwingke ino sinapiꞌmiya taga-Samariaka a kalingami, anna naassaddangka kappay.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 “Ammek naassaddan,” netabbi Jesus, “se dayawangkuwi Ama. Udde ikkayu, ayoyungandak.
49 Jesus respondeu:
50 Ammek mappedayaw, udde aneno makammu sino kedayawangku, e antu kappeneno manaꞌdag sikwak anna mangukum sikwayu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu inyeno mangurug sito itulduk, ammenana matay si makkikiyad.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Wasinoy, sinapikkappayino Judyuwera si, “Awaninna daladudwami si gakkuruwa inassaggan. Massikira Abraham andino gumalabbunira siꞌin, natayira ammin, gampade sapitannu kepay si nu inyeno mangurug sino tuldum, ammeran matay.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nadayoka kad amma sino gagginafutamira a da Abraham andino gumalabbunira, a natayiran? Inyakangkekun?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 E sinabbi Jesus si, “Nu ikkanaꞌngaddino mipadayaw sino baggikungkepay, awana serbina. Udde i Ama a kundaw si Diosdaw, antuweno midayaw sikwak.
54 Ele respondeu:
55 Ammeyu inammu, udde ikkanak, ammukungke. Nu kungku nad si ammek inammu, massisiriyaꞌngad a kunna pay sikwayu. Udde gakkuruwa ammuk, e akwangkuweno sapitanna.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Maanggammingke i Abraham a gagginafuyu siꞌin sin naammuwanna si maitananeno gamwangangku sito lubag, e gakkuruwa naitanan e maanggammingke.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Sinapitino Judyuwera si, “Awangkepay limafuluneno runnu, e ansannuweno nita ki Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin amme kepay neyanaki Abraham, nagyanakun.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Antuweno naꞌnamira si batu e lappagganda naddi Jesus, udde inalluweti Jesus a inanaw sino Templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.