João 7
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin nabalinin inoy, nannodoyubbelangi Jesus sey Galilea. Ammena inang sey Judea, se ammuna a ino pangafuwanirana Judyu sinay, angganda a papatayan.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Udde wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si fiyestana Bawiyera,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 sinapitino kakkolakira i Jesus a lallaki sikwana si, “Manoka sito Galilea ta itanino adalannuwera sinay yan kakkaꞌbawa akwannu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ino tolaya manggamma maddinnamag, ammena magagyan sino bibissangnga lubbun, se ammena kura maammuwanino akwanna. Nu wara akwannu si kakkaꞌbaw, ipaitammad si ammina tolay.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kunnenayino sinapiꞌda se massiki ireno kakkolaꞌnga, ammera kappay nangurug sikwana.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Wasinoy, kunni Jesus sikwara si, “Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka umang sinay. Udde sikwayu, massiki sanna a tiyempo, damayuwa umang.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ammena dama a kababannaddakayuweno tolayira sito lubag, udde sikwak, kababannaddak se sapitangkuweno kinarakkaꞌneno akwanda.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Umangkayu mantu makifiyesta. Ammek kepay dama a umang se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempok.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Antuwenayino sinapiti Jesus, e natak sey Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wasin inanawino kakkolakira i Jesus a inang nakifiyesta sey Jerusalem, sumalatannabbi Jesus a dumandan.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ino pangafuwanirana Judyu, iniintufuꞌda i Jesus sino fiyestaan. “Sintomat inoy?” kunda.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ino tolayira a naamung sinay, nadadumulira mappeafu sikwana. Aneno nassapitira si, “Nalawara tolayi Jesus,” udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Bakkan, se balabaliyanneno tolayira.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Udde adadumulira pelang se mattalawira si dingngaggannino pangafuwandera.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Wasin mattangngennino fiyesta, inangngi Jesus sino Templo e nanuldu sinay.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 E nakkaꞌbawino pangafuwanirana Judyu e sinapiꞌda si, “Sintawino nappanna sino kinalaingnga, a ammena kena nadal?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Wasin diningngaggi Jesusino sinapiꞌda, sinabbangngera si, “Ino itulduk sikwayu, bakkanna naggabwat sikwak, nu ammena lud naggabwat ki Dios a nanundun sikwak.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ino manggamma mangwa sino panggammani Dios, antuneno mangammu nu naggabwat ki Diosino itulduk onnu sino nakangku pelang.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Se ino manuldu sino naggabwat sino nakammangkepay, tufukanna pelangino kedayawanna. Udde ino manggam si madayawino nanundun sikwana, passiya gakkuruwino sapitanna anna awaningke poposunganna.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Bakkangkaddi Moisesino nangaꞌda sikwayu sino lintig? Udde awaningke sikwayuwa manuntul sinaya lintig. Se nu tuntulandonad, ammeraꞌngad ngangatana papatayan.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Sinabbino tolayira si, “Nansekkan! Inya maꞌlurino mangngangata mamapatay sikwam?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Namittak ke a nappabattunoy si natakit sino awna aggimwangan, e kapaꞌlaꞌdaw,
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 massiki ana kappayino akwandaw sinoya aw. Se aneno netuni Moises sikwayuwa inillalupaꞌna sino gagginafunera a kugitandonaddino abbindawira sino mekawaluwa awda. Massiki nu medemmu sino awna aggimwangan, akwandokappay.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Nu antuweno akwandaw sino awna aggimwangan takesi tuntulandawino netuni Moises mappeafu sino kugit, sangkayu lang nabbungut sikwak gafu sino nariyangku sino takiꞌneno lalaki sino awna aggimwangan?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ammeyu nad balawannino naitayuwa inangwak, nu ammeyu lud dandammannino kinalawanna.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Waso kunnenoy, ino korwanira a taga-Jerusalem, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawino tolaya anggammino pangafuwantamira a papatayan?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mayan nurepelanga manuldu sino kaodduwanna tolaya awana makkontara sikwana? Adasi ammura si antuweno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bakkan nakuy, se nanu gumamwangino Kristo, awangkanuwa mangammu sino paggabwatanna, udde iyana tolay, ammutam amminino naggabwatanna.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Wasinoy, nekokwa i Jesus a naddamit sino nanulduwanna sino Templo, e sinapiꞌna si, “Kundaw si ammurak anna ammuyu kappayino naggabwatangku. Udde ino kakuruwanna, bakkanna naggabwat so nakangkuweno inangngangku sitaw, nu ammena lud aneno nanundun sikwak. Antuweno gakkuruwa naggabwatangku, udde sikwayu, ammeyu inammu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Udde ikkanak, ammuk, se antuweno naggabwatangku, e antu kappayino nanundun sikwak sitaw.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Wasin sinapiti Jesus inoy, anggammino pangafuwandera si doꞌmanda, udde ammera dama a akwan, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Udde massiki nu kunnenoy, odduwera a nangurug sikwana, e sinapiꞌda si, “Antu nakuyino Kristo. Se massiki nu wara korwana gumamwang, awan nakuy oddu si akwanna a kakkaꞌbaw amma sitawa tolay.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Wasin diningngaggino Fariseowera inaya sapitannino tolayira mappeafu ki Jesus, ira andino pangafuwanirana padi, dinundundeno gwardiyerana Templo a umang manoꞌma ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Gafu sinoy, sinapiti Jesus si, “Ammena mabayino pagyanangku sikwayu, e muliyakun sino nanundun sikwak.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Iintufukandaꞌnga, udde ammeraꞌnga masumpalan, se ammekayuna makaang sino pagyanangku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Wasinoy, nakkakibikibebutino pangafuwanirana Judyu a kunda si, “Sintodeno anganna a ammetamma masumpalan? Umang nakuy sino lulubbuna agyananino kasiJudyutamira ta tulduwanna kappayino bakkannira a Judyu a ana sinay.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Kunna si iintufukantamma, udde ammetam masumpalan. Kunna kappay si ammetamma makaang sino pagyananna. Sanna nakuyino anggamma sapitan?” kunda.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ino kauddiyana awna fiyesta, antuweno kapatiyan. Sinoya aw, nattaꞌdaggi Jesus e nekokwana a nassapit si, “Nu inyeno mauwaw, umang nad sikwak ta uminum
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 se aneno nepeturakki Dios a kunna si, ‘Massiki inyeno mangurug sikwak, magyanna sikwaneno mangaꞌda si biyaya kunnangke danuma kanayuna mabwal sino bitufut.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ino anggamma sapitannino danuma kunni Jesus, antuweno Espirituwi Dios a meyaꞌdana sino manguruwira sikwana. Udde sinoya tiyempo, amme kepay neyaꞌdeno Espiritu, se ammena kepay nuliyi Jesus sey langit ta madayaw.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Jesus, sinapitino korwanira si, “Gakkuruwa antuweno gumalabbuna aggataronantam.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ino korwanira, sinapiꞌda si, “Antuweno Kristo a dinunduni Dios.” Udde ino pay korwanira, kunda si, “Bakkan, se naggabwat sey Galilea, e bakkan sinayino paggabwatanino Kristo.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Se kunnino nepeturakki Dios si iyaka i Ari David ino Kristo e meyanak sey Betlehem a lubbuni David siꞌin.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Antu gafuna, ammena nakkakarunneno nakammino tolayira mappeafu ki Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ino korwanira, angganda a doꞌman, udde awaningke makaturira manoꞌma sikwana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wasinoy, nuliyeno gwardiyerana Templo sino agyananino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, e nebebutino nanundunira sikwara si, “Mayan ammeyu dinoꞌman ta neiyandaw sitaw?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 E sinabbino gwardiyera si, “Awaningke kakunnaneno addamiꞌna!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 E sinapitino Fariseowera si, “Ma, massiki ikkayu, nabalabaliyangkayu kappepay?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wara sikwamiya tatturay anna Fariseo a mangurug sikwana?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ino odduwera a tolaya nangurug sikwana, awaningke ammura mappeafu sino lintiddam. Kastigunira naddi Dios.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Agyanino tata sikwara a Fariseo a i Nicodemo a antuweno inang nakitatabbag ki Jesus siꞌin. Sinapiꞌna sikwara si,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Udde sino lintiddam, ammena dama a paliwatannino tata tolay, nu ammetambu imbistigaran ta ammuntamino inangwana.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 E netabbino bulunnera sikwana si, “Ma, taga-Galileaka kappay ta duffunannu? Adalannu kappenaddino nepeturakki Dios takesi maammuwannu si awaningke a gumalabbuna maggabwat sey Galilea.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Wasinoy, inanawiran sey balera.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.