João 7
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasin nabalinin inoy, nannodoyubbelangi Jesus sey Galilea. Ammena inang sey Judea, se ammuna a ino pangafuwanirana Judyu sinay, angganda a papatayan.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Udde wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si fiyestana Bawiyera,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 sinapitino kakkolakira i Jesus a lallaki sikwana si, “Manoka sito Galilea ta itanino adalannuwera sinay yan kakkaꞌbawa akwannu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ino tolaya manggamma maddinnamag, ammena magagyan sino bibissangnga lubbun, se ammena kura maammuwanino akwanna. Nu wara akwannu si kakkaꞌbaw, ipaitammad si ammina tolay.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kunnenayino sinapiꞌda se massiki ireno kakkolaꞌnga, ammera kappay nangurug sikwana.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Wasinoy, kunni Jesus sikwara si, “Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka umang sinay. Udde sikwayu, massiki sanna a tiyempo, damayuwa umang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ammena dama a kababannaddakayuweno tolayira sito lubag, udde sikwak, kababannaddak se sapitangkuweno kinarakkaꞌneno akwanda.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Umangkayu mantu makifiyesta. Ammek kepay dama a umang se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempok.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Antuwenayino sinapiti Jesus, e natak sey Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Wasin inanawino kakkolakira i Jesus a inang nakifiyesta sey Jerusalem, sumalatannabbi Jesus a dumandan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ino pangafuwanirana Judyu, iniintufuꞌda i Jesus sino fiyestaan. “Sintomat inoy?” kunda.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ino tolayira a naamung sinay, nadadumulira mappeafu sikwana. Aneno nassapitira si, “Nalawara tolayi Jesus,” udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Bakkan, se balabaliyanneno tolayira.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Udde adadumulira pelang se mattalawira si dingngaggannino pangafuwandera.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Wasin mattangngennino fiyesta, inangngi Jesus sino Templo e nanuldu sinay.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 E nakkaꞌbawino pangafuwanirana Judyu e sinapiꞌda si, “Sintawino nappanna sino kinalaingnga, a ammena kena nadal?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Wasin diningngaggi Jesusino sinapiꞌda, sinabbangngera si, “Ino itulduk sikwayu, bakkanna naggabwat sikwak, nu ammena lud naggabwat ki Dios a nanundun sikwak.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ino manggamma mangwa sino panggammani Dios, antuneno mangammu nu naggabwat ki Diosino itulduk onnu sino nakangku pelang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Se ino manuldu sino naggabwat sino nakammangkepay, tufukanna pelangino kedayawanna. Udde ino manggam si madayawino nanundun sikwana, passiya gakkuruwino sapitanna anna awaningke poposunganna.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bakkangkaddi Moisesino nangaꞌda sikwayu sino lintig? Udde awaningke sikwayuwa manuntul sinaya lintig. Se nu tuntulandonad, ammeraꞌngad ngangatana papatayan.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sinabbino tolayira si, “Nansekkan! Inya maꞌlurino mangngangata mamapatay sikwam?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Namittak ke a nappabattunoy si natakit sino awna aggimwangan, e kapaꞌlaꞌdaw,
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 massiki ana kappayino akwandaw sinoya aw. Se aneno netuni Moises sikwayuwa inillalupaꞌna sino gagginafunera a kugitandonaddino abbindawira sino mekawaluwa awda. Massiki nu medemmu sino awna aggimwangan, akwandokappay.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nu antuweno akwandaw sino awna aggimwangan takesi tuntulandawino netuni Moises mappeafu sino kugit, sangkayu lang nabbungut sikwak gafu sino nariyangku sino takiꞌneno lalaki sino awna aggimwangan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ammeyu nad balawannino naitayuwa inangwak, nu ammeyu lud dandammannino kinalawanna.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Waso kunnenoy, ino korwanira a taga-Jerusalem, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawino tolaya anggammino pangafuwantamira a papatayan?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mayan nurepelanga manuldu sino kaodduwanna tolaya awana makkontara sikwana? Adasi ammura si antuweno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Bakkan nakuy, se nanu gumamwangino Kristo, awangkanuwa mangammu sino paggabwatanna, udde iyana tolay, ammutam amminino naggabwatanna.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Wasinoy, nekokwa i Jesus a naddamit sino nanulduwanna sino Templo, e sinapiꞌna si, “Kundaw si ammurak anna ammuyu kappayino naggabwatangku. Udde ino kakuruwanna, bakkanna naggabwat so nakangkuweno inangngangku sitaw, nu ammena lud aneno nanundun sikwak. Antuweno gakkuruwa naggabwatangku, udde sikwayu, ammeyu inammu.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Udde ikkanak, ammuk, se antuweno naggabwatangku, e antu kappayino nanundun sikwak sitaw.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Wasin sinapiti Jesus inoy, anggammino pangafuwandera si doꞌmanda, udde ammera dama a akwan, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Udde massiki nu kunnenoy, odduwera a nangurug sikwana, e sinapiꞌda si, “Antu nakuyino Kristo. Se massiki nu wara korwana gumamwang, awan nakuy oddu si akwanna a kakkaꞌbaw amma sitawa tolay.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Wasin diningngaggino Fariseowera inaya sapitannino tolayira mappeafu ki Jesus, ira andino pangafuwanirana padi, dinundundeno gwardiyerana Templo a umang manoꞌma ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Gafu sinoy, sinapiti Jesus si, “Ammena mabayino pagyanangku sikwayu, e muliyakun sino nanundun sikwak.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Iintufukandaꞌnga, udde ammeraꞌnga masumpalan, se ammekayuna makaang sino pagyanangku.”
34 Vós me buscareis e não
35 Wasinoy, nakkakibikibebutino pangafuwanirana Judyu a kunda si, “Sintodeno anganna a ammetamma masumpalan? Umang nakuy sino lulubbuna agyananino kasiJudyutamira ta tulduwanna kappayino bakkannira a Judyu a ana sinay.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Kunna si iintufukantamma, udde ammetam masumpalan. Kunna kappay si ammetamma makaang sino pagyananna. Sanna nakuyino anggamma sapitan?” kunda.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ino kauddiyana awna fiyesta, antuweno kapatiyan. Sinoya aw, nattaꞌdaggi Jesus e nekokwana a nassapit si, “Nu inyeno mauwaw, umang nad sikwak ta uminum
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 se aneno nepeturakki Dios a kunna si, ‘Massiki inyeno mangurug sikwak, magyanna sikwaneno mangaꞌda si biyaya kunnangke danuma kanayuna mabwal sino bitufut.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ino anggamma sapitannino danuma kunni Jesus, antuweno Espirituwi Dios a meyaꞌdana sino manguruwira sikwana. Udde sinoya tiyempo, amme kepay neyaꞌdeno Espiritu, se ammena kepay nuliyi Jesus sey langit ta madayaw.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Jesus, sinapitino korwanira si, “Gakkuruwa antuweno gumalabbuna aggataronantam.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ino korwanira, sinapiꞌda si, “Antuweno Kristo a dinunduni Dios.” Udde ino pay korwanira, kunda si, “Bakkan, se naggabwat sey Galilea, e bakkan sinayino paggabwatanino Kristo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Se kunnino nepeturakki Dios si iyaka i Ari David ino Kristo e meyanak sey Betlehem a lubbuni David siꞌin.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Antu gafuna, ammena nakkakarunneno nakammino tolayira mappeafu ki Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ino korwanira, angganda a doꞌman, udde awaningke makaturira manoꞌma sikwana.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Wasinoy, nuliyeno gwardiyerana Templo sino agyananino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, e nebebutino nanundunira sikwara si, “Mayan ammeyu dinoꞌman ta neiyandaw sitaw?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 E sinabbino gwardiyera si, “Awaningke kakunnaneno addamiꞌna!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 E sinapitino Fariseowera si, “Ma, massiki ikkayu, nabalabaliyangkayu kappepay?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wara sikwamiya tatturay anna Fariseo a mangurug sikwana?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ino odduwera a tolaya nangurug sikwana, awaningke ammura mappeafu sino lintiddam. Kastigunira naddi Dios.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Agyanino tata sikwara a Fariseo a i Nicodemo a antuweno inang nakitatabbag ki Jesus siꞌin. Sinapiꞌna sikwara si,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Udde sino lintiddam, ammena dama a paliwatannino tata tolay, nu ammetambu imbistigaran ta ammuntamino inangwana.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 E netabbino bulunnera sikwana si, “Ma, taga-Galileaka kappay ta duffunannu? Adalannu kappenaddino nepeturakki Dios takesi maammuwannu si awaningke a gumalabbuna maggabwat sey Galilea.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Wasinoy, inanawiran sey balera.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.