João 7

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin nabalinin inoy, nannodoyubbelangi Jesus sey Galilea. Ammena inang sey Judea, se ammuna a ino pangafuwanirana Judyu sinay, angganda a papatayan.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Udde wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si fiyestana Bawiyera,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 sinapitino kakkolakira i Jesus a lallaki sikwana si, “Manoka sito Galilea ta itanino adalannuwera sinay yan kakkaꞌbawa akwannu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ino tolaya manggamma maddinnamag, ammena magagyan sino bibissangnga lubbun, se ammena kura maammuwanino akwanna. Nu wara akwannu si kakkaꞌbaw, ipaitammad si ammina tolay.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kunnenayino sinapiꞌda se massiki ireno kakkolaꞌnga, ammera kappay nangurug sikwana.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Wasinoy, kunni Jesus sikwara si, “Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka umang sinay. Udde sikwayu, massiki sanna a tiyempo, damayuwa umang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ammena dama a kababannaddakayuweno tolayira sito lubag, udde sikwak, kababannaddak se sapitangkuweno kinarakkaꞌneno akwanda.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Umangkayu mantu makifiyesta. Ammek kepay dama a umang se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempok.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Antuwenayino sinapiti Jesus, e natak sey Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Wasin inanawino kakkolakira i Jesus a inang nakifiyesta sey Jerusalem, sumalatannabbi Jesus a dumandan.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ino pangafuwanirana Judyu, iniintufuꞌda i Jesus sino fiyestaan. “Sintomat inoy?” kunda.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ino tolayira a naamung sinay, nadadumulira mappeafu sikwana. Aneno nassapitira si, “Nalawara tolayi Jesus,” udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Bakkan, se balabaliyanneno tolayira.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Udde adadumulira pelang se mattalawira si dingngaggannino pangafuwandera.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Wasin mattangngennino fiyesta, inangngi Jesus sino Templo e nanuldu sinay.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 E nakkaꞌbawino pangafuwanirana Judyu e sinapiꞌda si, “Sintawino nappanna sino kinalaingnga, a ammena kena nadal?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Wasin diningngaggi Jesusino sinapiꞌda, sinabbangngera si, “Ino itulduk sikwayu, bakkanna naggabwat sikwak, nu ammena lud naggabwat ki Dios a nanundun sikwak.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ino manggamma mangwa sino panggammani Dios, antuneno mangammu nu naggabwat ki Diosino itulduk onnu sino nakangku pelang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Se ino manuldu sino naggabwat sino nakammangkepay, tufukanna pelangino kedayawanna. Udde ino manggam si madayawino nanundun sikwana, passiya gakkuruwino sapitanna anna awaningke poposunganna.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bakkangkaddi Moisesino nangaꞌda sikwayu sino lintig? Udde awaningke sikwayuwa manuntul sinaya lintig. Se nu tuntulandonad, ammeraꞌngad ngangatana papatayan.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Sinabbino tolayira si, “Nansekkan! Inya maꞌlurino mangngangata mamapatay sikwam?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Namittak ke a nappabattunoy si natakit sino awna aggimwangan, e kapaꞌlaꞌdaw,
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 massiki ana kappayino akwandaw sinoya aw. Se aneno netuni Moises sikwayuwa inillalupaꞌna sino gagginafunera a kugitandonaddino abbindawira sino mekawaluwa awda. Massiki nu medemmu sino awna aggimwangan, akwandokappay.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nu antuweno akwandaw sino awna aggimwangan takesi tuntulandawino netuni Moises mappeafu sino kugit, sangkayu lang nabbungut sikwak gafu sino nariyangku sino takiꞌneno lalaki sino awna aggimwangan?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ammeyu nad balawannino naitayuwa inangwak, nu ammeyu lud dandammannino kinalawanna.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Waso kunnenoy, ino korwanira a taga-Jerusalem, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawino tolaya anggammino pangafuwantamira a papatayan?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mayan nurepelanga manuldu sino kaodduwanna tolaya awana makkontara sikwana? Adasi ammura si antuweno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bakkan nakuy, se nanu gumamwangino Kristo, awangkanuwa mangammu sino paggabwatanna, udde iyana tolay, ammutam amminino naggabwatanna.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wasinoy, nekokwa i Jesus a naddamit sino nanulduwanna sino Templo, e sinapiꞌna si, “Kundaw si ammurak anna ammuyu kappayino naggabwatangku. Udde ino kakuruwanna, bakkanna naggabwat so nakangkuweno inangngangku sitaw, nu ammena lud aneno nanundun sikwak. Antuweno gakkuruwa naggabwatangku, udde sikwayu, ammeyu inammu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Udde ikkanak, ammuk, se antuweno naggabwatangku, e antu kappayino nanundun sikwak sitaw.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Wasin sinapiti Jesus inoy, anggammino pangafuwandera si doꞌmanda, udde ammera dama a akwan, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Udde massiki nu kunnenoy, odduwera a nangurug sikwana, e sinapiꞌda si, “Antu nakuyino Kristo. Se massiki nu wara korwana gumamwang, awan nakuy oddu si akwanna a kakkaꞌbaw amma sitawa tolay.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wasin diningngaggino Fariseowera inaya sapitannino tolayira mappeafu ki Jesus, ira andino pangafuwanirana padi, dinundundeno gwardiyerana Templo a umang manoꞌma ki Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Gafu sinoy, sinapiti Jesus si, “Ammena mabayino pagyanangku sikwayu, e muliyakun sino nanundun sikwak.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Iintufukandaꞌnga, udde ammeraꞌnga masumpalan, se ammekayuna makaang sino pagyanangku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Wasinoy, nakkakibikibebutino pangafuwanirana Judyu a kunda si, “Sintodeno anganna a ammetamma masumpalan? Umang nakuy sino lulubbuna agyananino kasiJudyutamira ta tulduwanna kappayino bakkannira a Judyu a ana sinay.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Kunna si iintufukantamma, udde ammetam masumpalan. Kunna kappay si ammetamma makaang sino pagyananna. Sanna nakuyino anggamma sapitan?” kunda.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ino kauddiyana awna fiyesta, antuweno kapatiyan. Sinoya aw, nattaꞌdaggi Jesus e nekokwana a nassapit si, “Nu inyeno mauwaw, umang nad sikwak ta uminum
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 se aneno nepeturakki Dios a kunna si, ‘Massiki inyeno mangurug sikwak, magyanna sikwaneno mangaꞌda si biyaya kunnangke danuma kanayuna mabwal sino bitufut.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ino anggamma sapitannino danuma kunni Jesus, antuweno Espirituwi Dios a meyaꞌdana sino manguruwira sikwana. Udde sinoya tiyempo, amme kepay neyaꞌdeno Espiritu, se ammena kepay nuliyi Jesus sey langit ta madayaw.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Jesus, sinapitino korwanira si, “Gakkuruwa antuweno gumalabbuna aggataronantam.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ino korwanira, sinapiꞌda si, “Antuweno Kristo a dinunduni Dios.” Udde ino pay korwanira, kunda si, “Bakkan, se naggabwat sey Galilea, e bakkan sinayino paggabwatanino Kristo.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Se kunnino nepeturakki Dios si iyaka i Ari David ino Kristo e meyanak sey Betlehem a lubbuni David siꞌin.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Antu gafuna, ammena nakkakarunneno nakammino tolayira mappeafu ki Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ino korwanira, angganda a doꞌman, udde awaningke makaturira manoꞌma sikwana.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wasinoy, nuliyeno gwardiyerana Templo sino agyananino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, e nebebutino nanundunira sikwara si, “Mayan ammeyu dinoꞌman ta neiyandaw sitaw?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 E sinabbino gwardiyera si, “Awaningke kakunnaneno addamiꞌna!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 E sinapitino Fariseowera si, “Ma, massiki ikkayu, nabalabaliyangkayu kappepay?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Wara sikwamiya tatturay anna Fariseo a mangurug sikwana?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ino odduwera a tolaya nangurug sikwana, awaningke ammura mappeafu sino lintiddam. Kastigunira naddi Dios.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Agyanino tata sikwara a Fariseo a i Nicodemo a antuweno inang nakitatabbag ki Jesus siꞌin. Sinapiꞌna sikwara si,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Udde sino lintiddam, ammena dama a paliwatannino tata tolay, nu ammetambu imbistigaran ta ammuntamino inangwana.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 E netabbino bulunnera sikwana si, “Ma, taga-Galileaka kappay ta duffunannu? Adalannu kappenaddino nepeturakki Dios takesi maammuwannu si awaningke a gumalabbuna maggabwat sey Galilea.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Wasinoy, inanawiran sey balera.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.