João 7
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin nabalinin inoy, nannodoyubbelangi Jesus sey Galilea. Ammena inang sey Judea, se ammuna a ino pangafuwanirana Judyu sinay, angganda a papatayan.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Udde wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si fiyestana Bawiyera,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 sinapitino kakkolakira i Jesus a lallaki sikwana si, “Manoka sito Galilea ta itanino adalannuwera sinay yan kakkaꞌbawa akwannu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ino tolaya manggamma maddinnamag, ammena magagyan sino bibissangnga lubbun, se ammena kura maammuwanino akwanna. Nu wara akwannu si kakkaꞌbaw, ipaitammad si ammina tolay.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kunnenayino sinapiꞌda se massiki ireno kakkolaꞌnga, ammera kappay nangurug sikwana.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Wasinoy, kunni Jesus sikwara si, “Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka umang sinay. Udde sikwayu, massiki sanna a tiyempo, damayuwa umang.
6 Ele respondeu:
7 Ammena dama a kababannaddakayuweno tolayira sito lubag, udde sikwak, kababannaddak se sapitangkuweno kinarakkaꞌneno akwanda.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Umangkayu mantu makifiyesta. Ammek kepay dama a umang se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempok.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Antuwenayino sinapiti Jesus, e natak sey Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wasin inanawino kakkolakira i Jesus a inang nakifiyesta sey Jerusalem, sumalatannabbi Jesus a dumandan.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ino pangafuwanirana Judyu, iniintufuꞌda i Jesus sino fiyestaan. “Sintomat inoy?” kunda.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ino tolayira a naamung sinay, nadadumulira mappeafu sikwana. Aneno nassapitira si, “Nalawara tolayi Jesus,” udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Bakkan, se balabaliyanneno tolayira.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Udde adadumulira pelang se mattalawira si dingngaggannino pangafuwandera.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Wasin mattangngennino fiyesta, inangngi Jesus sino Templo e nanuldu sinay.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 E nakkaꞌbawino pangafuwanirana Judyu e sinapiꞌda si, “Sintawino nappanna sino kinalaingnga, a ammena kena nadal?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Wasin diningngaggi Jesusino sinapiꞌda, sinabbangngera si, “Ino itulduk sikwayu, bakkanna naggabwat sikwak, nu ammena lud naggabwat ki Dios a nanundun sikwak.
16 Jesus disse:
17 Ino manggamma mangwa sino panggammani Dios, antuneno mangammu nu naggabwat ki Diosino itulduk onnu sino nakangku pelang.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Se ino manuldu sino naggabwat sino nakammangkepay, tufukanna pelangino kedayawanna. Udde ino manggam si madayawino nanundun sikwana, passiya gakkuruwino sapitanna anna awaningke poposunganna.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Bakkangkaddi Moisesino nangaꞌda sikwayu sino lintig? Udde awaningke sikwayuwa manuntul sinaya lintig. Se nu tuntulandonad, ammeraꞌngad ngangatana papatayan.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Sinabbino tolayira si, “Nansekkan! Inya maꞌlurino mangngangata mamapatay sikwam?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Namittak ke a nappabattunoy si natakit sino awna aggimwangan, e kapaꞌlaꞌdaw,
21 Então Jesus disse:
22 massiki ana kappayino akwandaw sinoya aw. Se aneno netuni Moises sikwayuwa inillalupaꞌna sino gagginafunera a kugitandonaddino abbindawira sino mekawaluwa awda. Massiki nu medemmu sino awna aggimwangan, akwandokappay.
22 Vocês
23 Nu antuweno akwandaw sino awna aggimwangan takesi tuntulandawino netuni Moises mappeafu sino kugit, sangkayu lang nabbungut sikwak gafu sino nariyangku sino takiꞌneno lalaki sino awna aggimwangan?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ammeyu nad balawannino naitayuwa inangwak, nu ammeyu lud dandammannino kinalawanna.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Waso kunnenoy, ino korwanira a taga-Jerusalem, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawino tolaya anggammino pangafuwantamira a papatayan?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mayan nurepelanga manuldu sino kaodduwanna tolaya awana makkontara sikwana? Adasi ammura si antuweno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Bakkan nakuy, se nanu gumamwangino Kristo, awangkanuwa mangammu sino paggabwatanna, udde iyana tolay, ammutam amminino naggabwatanna.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wasinoy, nekokwa i Jesus a naddamit sino nanulduwanna sino Templo, e sinapiꞌna si, “Kundaw si ammurak anna ammuyu kappayino naggabwatangku. Udde ino kakuruwanna, bakkanna naggabwat so nakangkuweno inangngangku sitaw, nu ammena lud aneno nanundun sikwak. Antuweno gakkuruwa naggabwatangku, udde sikwayu, ammeyu inammu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Udde ikkanak, ammuk, se antuweno naggabwatangku, e antu kappayino nanundun sikwak sitaw.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Wasin sinapiti Jesus inoy, anggammino pangafuwandera si doꞌmanda, udde ammera dama a akwan, se ammena kepay nadaꞌngeno tiyempona.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Udde massiki nu kunnenoy, odduwera a nangurug sikwana, e sinapiꞌda si, “Antu nakuyino Kristo. Se massiki nu wara korwana gumamwang, awan nakuy oddu si akwanna a kakkaꞌbaw amma sitawa tolay.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Wasin diningngaggino Fariseowera inaya sapitannino tolayira mappeafu ki Jesus, ira andino pangafuwanirana padi, dinundundeno gwardiyerana Templo a umang manoꞌma ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Gafu sinoy, sinapiti Jesus si, “Ammena mabayino pagyanangku sikwayu, e muliyakun sino nanundun sikwak.
33 Jesus disse:
34 Iintufukandaꞌnga, udde ammeraꞌnga masumpalan, se ammekayuna makaang sino pagyanangku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wasinoy, nakkakibikibebutino pangafuwanirana Judyu a kunda si, “Sintodeno anganna a ammetamma masumpalan? Umang nakuy sino lulubbuna agyananino kasiJudyutamira ta tulduwanna kappayino bakkannira a Judyu a ana sinay.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kunna si iintufukantamma, udde ammetam masumpalan. Kunna kappay si ammetamma makaang sino pagyananna. Sanna nakuyino anggamma sapitan?” kunda.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ino kauddiyana awna fiyesta, antuweno kapatiyan. Sinoya aw, nattaꞌdaggi Jesus e nekokwana a nassapit si, “Nu inyeno mauwaw, umang nad sikwak ta uminum
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 se aneno nepeturakki Dios a kunna si, ‘Massiki inyeno mangurug sikwak, magyanna sikwaneno mangaꞌda si biyaya kunnangke danuma kanayuna mabwal sino bitufut.’ ”
38 Como dizem as
39 Ino anggamma sapitannino danuma kunni Jesus, antuweno Espirituwi Dios a meyaꞌdana sino manguruwira sikwana. Udde sinoya tiyempo, amme kepay neyaꞌdeno Espiritu, se ammena kepay nuliyi Jesus sey langit ta madayaw.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Jesus, sinapitino korwanira si, “Gakkuruwa antuweno gumalabbuna aggataronantam.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ino korwanira, sinapiꞌda si, “Antuweno Kristo a dinunduni Dios.” Udde ino pay korwanira, kunda si, “Bakkan, se naggabwat sey Galilea, e bakkan sinayino paggabwatanino Kristo.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Se kunnino nepeturakki Dios si iyaka i Ari David ino Kristo e meyanak sey Betlehem a lubbuni David siꞌin.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Antu gafuna, ammena nakkakarunneno nakammino tolayira mappeafu ki Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ino korwanira, angganda a doꞌman, udde awaningke makaturira manoꞌma sikwana.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wasinoy, nuliyeno gwardiyerana Templo sino agyananino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, e nebebutino nanundunira sikwara si, “Mayan ammeyu dinoꞌman ta neiyandaw sitaw?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 E sinabbino gwardiyera si, “Awaningke kakunnaneno addamiꞌna!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 E sinapitino Fariseowera si, “Ma, massiki ikkayu, nabalabaliyangkayu kappepay?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wara sikwamiya tatturay anna Fariseo a mangurug sikwana?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ino odduwera a tolaya nangurug sikwana, awaningke ammura mappeafu sino lintiddam. Kastigunira naddi Dios.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Agyanino tata sikwara a Fariseo a i Nicodemo a antuweno inang nakitatabbag ki Jesus siꞌin. Sinapiꞌna sikwara si,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Udde sino lintiddam, ammena dama a paliwatannino tata tolay, nu ammetambu imbistigaran ta ammuntamino inangwana.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 E netabbino bulunnera sikwana si, “Ma, taga-Galileaka kappay ta duffunannu? Adalannu kappenaddino nepeturakki Dios takesi maammuwannu si awaningke a gumalabbuna maggabwat sey Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Wasinoy, inanawiran sey balera.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.