João 2
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasino mekatalluwa aw, aneno kasar sey Cana a tata a lubbunna Galilea. Ana sinayino ina i Jesus,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 e naayangkappayi Jesus andino adalannera.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wasin naambutinnino tayug, sinapitino ina i Jesus sikwana si, “Naambutinnino tayuwa inumanda.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 E nekunni Jesus si, “Ina, ammemmad sapitannino akwangku. Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka mangipaita sino pannakadamak.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 E sinapitino inana sino kaduffunandera sinay si, “Akwandaw massiki sanneno pakwana sikwayu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aneno gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa akwanda a mamaggu. Antu gafuna, aneno annammira a darokkalla angang sinaya madanuman si lima lateno kadda tata.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 E kunni Jesus sino kaduffunandera si, “Pannundawino angangira si danum.” E pinannura amminino angang.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Maggauggayu takesi iyandaw sino makammu sino kasaran.” Antuweno inangwara,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 e nabbaliyen si tayuwino danum, e sininsimanino makammu. Gafu se ammena ammuweno naggabwatanino nalawara tayug, se ino pelang kaduffunandereno nakaammu, nepaayangngeno lalakiya makkasar,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 e sinapiꞌna sikwana si, “Sannera yaw, se gagangayino tolayira a iyuntara a iyannayino nalawara tayug, takesi nanu nakaodduwerana ninum, kasera ilawanino narakkatta tayug. Udde ikka, tangananino inangwam se nangambutannuwa nelawanino kalalawaran.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Inaya inangwa i Jesus sey Cana a tata a lubbunna Galilea, antuweno palunguwa kakkaꞌbawa inangwana a mangipaita sino pannakadamana. E nanguruwino adalannera sikwana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wasin nabalinin inoy, inanda Jesus annino inana, ino kakkolaꞌngera andino adalannera sey Capernaum. Ammera mabaya magyan sinay.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan, inanda Jesus sey Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sinallung sino Templo, e dinaꞌnganeno mallakuwera si baka, karnero, anna kalapatiya mewaꞌlat ki Dios, andino gumatalyatira si pirak.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nangwa i Jesus si lufira siwaꞌwaꞌna, e nepaanoneno mallakuwera, e dinulinneno ammina karnerowera andino bakera sino lawan. Newariꞌneno pirakino gumatalyatira, e iletwanna kappayino lamisaandera.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Sinapiꞌna sino gumalakuwera si kalapati si, “Ilawandawira yan! Ammeyu pabbalin si allakuwan yo balayi Amak!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Wasin initennino adalanira i Jesusino inangwana, dinandandeno neturak sino sapiti Dios a sapitanna si, “Afu Dios, ino nappelalota angngikalok sino balem, antuneno katayangku.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Gafu sino inangwa i Jesus sino Templo, sinapitino pangafuwanirana Judyu sikwana si, “Sanneno kakkaꞌbawa ipaitam sikwami ta ipakurungnguweno kalintiyannuwa mangwa si kunnenoy?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Sinabbi Jesus si, “Darallandaw yo balayi Dios ta pattaꞌdaggangku kappay si tallu aw.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “Ma?” kunnino Judyuwera. “Mepataꞌdangngu kappay si tallu aw iyawa Templo? Gampade napataꞌdag yaw si appatafulu e annamma run.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Udde ino balayi Dios a sinapiti Jesus, ino bagginangkepay.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Antuweno wasin natayi Jesus e nangngangoli kappay, dinandammino adalannera inoya sinapiꞌna, e nattalaginarino angngurudda sino neturakka sapiti Dios annino sinapiti Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Odduweno nangurug ki Jesus sinoya nakifiyestanna sey Jerusalem, se initareno kakkaꞌbawa senyala inangwana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Udde amme nattalakki Jesus si gakkuruwino angngurudda sikwana, gafu se ammuna amminino nakamma tolay.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ammena maawag si wara massapit sikwana mappeafu sino tolayira, se ammunanino ana sino nakanda.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.