João 2
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Wasino mekatalluwa aw, aneno kasar sey Cana a tata a lubbunna Galilea. Ana sinayino ina i Jesus,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 e naayangkappayi Jesus andino adalannera.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Wasin naambutinnino tayug, sinapitino ina i Jesus sikwana si, “Naambutinnino tayuwa inumanda.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 E nekunni Jesus si, “Ina, ammemmad sapitannino akwangku. Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka mangipaita sino pannakadamak.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 E sinapitino inana sino kaduffunandera sinay si, “Akwandaw massiki sanneno pakwana sikwayu.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aneno gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa akwanda a mamaggu. Antu gafuna, aneno annammira a darokkalla angang sinaya madanuman si lima lateno kadda tata.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 E kunni Jesus sino kaduffunandera si, “Pannundawino angangira si danum.” E pinannura amminino angang.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Maggauggayu takesi iyandaw sino makammu sino kasaran.” Antuweno inangwara,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 e nabbaliyen si tayuwino danum, e sininsimanino makammu. Gafu se ammena ammuweno naggabwatanino nalawara tayug, se ino pelang kaduffunandereno nakaammu, nepaayangngeno lalakiya makkasar,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 e sinapiꞌna sikwana si, “Sannera yaw, se gagangayino tolayira a iyuntara a iyannayino nalawara tayug, takesi nanu nakaodduwerana ninum, kasera ilawanino narakkatta tayug. Udde ikka, tangananino inangwam se nangambutannuwa nelawanino kalalawaran.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Inaya inangwa i Jesus sey Cana a tata a lubbunna Galilea, antuweno palunguwa kakkaꞌbawa inangwana a mangipaita sino pannakadamana. E nanguruwino adalannera sikwana.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wasin nabalinin inoy, inanda Jesus annino inana, ino kakkolaꞌngera andino adalannera sey Capernaum. Ammera mabaya magyan sinay.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan, inanda Jesus sey Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sinallung sino Templo, e dinaꞌnganeno mallakuwera si baka, karnero, anna kalapatiya mewaꞌlat ki Dios, andino gumatalyatira si pirak.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nangwa i Jesus si lufira siwaꞌwaꞌna, e nepaanoneno mallakuwera, e dinulinneno ammina karnerowera andino bakera sino lawan. Newariꞌneno pirakino gumatalyatira, e iletwanna kappayino lamisaandera.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Sinapiꞌna sino gumalakuwera si kalapati si, “Ilawandawira yan! Ammeyu pabbalin si allakuwan yo balayi Amak!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Wasin initennino adalanira i Jesusino inangwana, dinandandeno neturak sino sapiti Dios a sapitanna si, “Afu Dios, ino nappelalota angngikalok sino balem, antuneno katayangku.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Gafu sino inangwa i Jesus sino Templo, sinapitino pangafuwanirana Judyu sikwana si, “Sanneno kakkaꞌbawa ipaitam sikwami ta ipakurungnguweno kalintiyannuwa mangwa si kunnenoy?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Sinabbi Jesus si, “Darallandaw yo balayi Dios ta pattaꞌdaggangku kappay si tallu aw.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “Ma?” kunnino Judyuwera. “Mepataꞌdangngu kappay si tallu aw iyawa Templo? Gampade napataꞌdag yaw si appatafulu e annamma run.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Udde ino balayi Dios a sinapiti Jesus, ino bagginangkepay.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Antuweno wasin natayi Jesus e nangngangoli kappay, dinandammino adalannera inoya sinapiꞌna, e nattalaginarino angngurudda sino neturakka sapiti Dios annino sinapiti Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Odduweno nangurug ki Jesus sinoya nakifiyestanna sey Jerusalem, se initareno kakkaꞌbawa senyala inangwana.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Udde amme nattalakki Jesus si gakkuruwino angngurudda sikwana, gafu se ammuna amminino nakamma tolay.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ammena maawag si wara massapit sikwana mappeafu sino tolayira, se ammunanino ana sino nakanda.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.