João 2
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasino mekatalluwa aw, aneno kasar sey Cana a tata a lubbunna Galilea. Ana sinayino ina i Jesus,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 e naayangkappayi Jesus andino adalannera.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wasin naambutinnino tayug, sinapitino ina i Jesus sikwana si, “Naambutinnino tayuwa inumanda.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 E nekunni Jesus si, “Ina, ammemmad sapitannino akwangku. Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka mangipaita sino pannakadamak.”
4 Jesus respondeu:
5 E sinapitino inana sino kaduffunandera sinay si, “Akwandaw massiki sanneno pakwana sikwayu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aneno gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa akwanda a mamaggu. Antu gafuna, aneno annammira a darokkalla angang sinaya madanuman si lima lateno kadda tata.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 E kunni Jesus sino kaduffunandera si, “Pannundawino angangira si danum.” E pinannura amminino angang.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Maggauggayu takesi iyandaw sino makammu sino kasaran.” Antuweno inangwara,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 e nabbaliyen si tayuwino danum, e sininsimanino makammu. Gafu se ammena ammuweno naggabwatanino nalawara tayug, se ino pelang kaduffunandereno nakaammu, nepaayangngeno lalakiya makkasar,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 e sinapiꞌna sikwana si, “Sannera yaw, se gagangayino tolayira a iyuntara a iyannayino nalawara tayug, takesi nanu nakaodduwerana ninum, kasera ilawanino narakkatta tayug. Udde ikka, tangananino inangwam se nangambutannuwa nelawanino kalalawaran.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Inaya inangwa i Jesus sey Cana a tata a lubbunna Galilea, antuweno palunguwa kakkaꞌbawa inangwana a mangipaita sino pannakadamana. E nanguruwino adalannera sikwana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Wasin nabalinin inoy, inanda Jesus annino inana, ino kakkolaꞌngera andino adalannera sey Capernaum. Ammera mabaya magyan sinay.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan, inanda Jesus sey Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Sinallung sino Templo, e dinaꞌnganeno mallakuwera si baka, karnero, anna kalapatiya mewaꞌlat ki Dios, andino gumatalyatira si pirak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nangwa i Jesus si lufira siwaꞌwaꞌna, e nepaanoneno mallakuwera, e dinulinneno ammina karnerowera andino bakera sino lawan. Newariꞌneno pirakino gumatalyatira, e iletwanna kappayino lamisaandera.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Sinapiꞌna sino gumalakuwera si kalapati si, “Ilawandawira yan! Ammeyu pabbalin si allakuwan yo balayi Amak!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Wasin initennino adalanira i Jesusino inangwana, dinandandeno neturak sino sapiti Dios a sapitanna si, “Afu Dios, ino nappelalota angngikalok sino balem, antuneno katayangku.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Gafu sino inangwa i Jesus sino Templo, sinapitino pangafuwanirana Judyu sikwana si, “Sanneno kakkaꞌbawa ipaitam sikwami ta ipakurungnguweno kalintiyannuwa mangwa si kunnenoy?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Sinabbi Jesus si, “Darallandaw yo balayi Dios ta pattaꞌdaggangku kappay si tallu aw.”
19 Jesus respondeu:
20 “Ma?” kunnino Judyuwera. “Mepataꞌdangngu kappay si tallu aw iyawa Templo? Gampade napataꞌdag yaw si appatafulu e annamma run.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Udde ino balayi Dios a sinapiti Jesus, ino bagginangkepay.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Antuweno wasin natayi Jesus e nangngangoli kappay, dinandammino adalannera inoya sinapiꞌna, e nattalaginarino angngurudda sino neturakka sapiti Dios annino sinapiti Jesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Odduweno nangurug ki Jesus sinoya nakifiyestanna sey Jerusalem, se initareno kakkaꞌbawa senyala inangwana.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Udde amme nattalakki Jesus si gakkuruwino angngurudda sikwana, gafu se ammuna amminino nakamma tolay.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ammena maawag si wara massapit sikwana mappeafu sino tolayira, se ammunanino ana sino nakanda.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.