João 2

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasino mekatalluwa aw, aneno kasar sey Cana a tata a lubbunna Galilea. Ana sinayino ina i Jesus,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 e naayangkappayi Jesus andino adalannera.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wasin naambutinnino tayug, sinapitino ina i Jesus sikwana si, “Naambutinnino tayuwa inumanda.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 E nekunni Jesus si, “Ina, ammemmad sapitannino akwangku. Ammena kepay nadaꞌngeno tiyempoka mangipaita sino pannakadamak.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 E sinapitino inana sino kaduffunandera sinay si, “Akwandaw massiki sanneno pakwana sikwayu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aneno gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa akwanda a mamaggu. Antu gafuna, aneno annammira a darokkalla angang sinaya madanuman si lima lateno kadda tata.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 E kunni Jesus sino kaduffunandera si, “Pannundawino angangira si danum.” E pinannura amminino angang.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Maggauggayu takesi iyandaw sino makammu sino kasaran.” Antuweno inangwara,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 e nabbaliyen si tayuwino danum, e sininsimanino makammu. Gafu se ammena ammuweno naggabwatanino nalawara tayug, se ino pelang kaduffunandereno nakaammu, nepaayangngeno lalakiya makkasar,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 e sinapiꞌna sikwana si, “Sannera yaw, se gagangayino tolayira a iyuntara a iyannayino nalawara tayug, takesi nanu nakaodduwerana ninum, kasera ilawanino narakkatta tayug. Udde ikka, tangananino inangwam se nangambutannuwa nelawanino kalalawaran.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Inaya inangwa i Jesus sey Cana a tata a lubbunna Galilea, antuweno palunguwa kakkaꞌbawa inangwana a mangipaita sino pannakadamana. E nanguruwino adalannera sikwana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wasin nabalinin inoy, inanda Jesus annino inana, ino kakkolaꞌngera andino adalannera sey Capernaum. Ammera mabaya magyan sinay.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wasin araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan, inanda Jesus sey Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sinallung sino Templo, e dinaꞌnganeno mallakuwera si baka, karnero, anna kalapatiya mewaꞌlat ki Dios, andino gumatalyatira si pirak.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nangwa i Jesus si lufira siwaꞌwaꞌna, e nepaanoneno mallakuwera, e dinulinneno ammina karnerowera andino bakera sino lawan. Newariꞌneno pirakino gumatalyatira, e iletwanna kappayino lamisaandera.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Sinapiꞌna sino gumalakuwera si kalapati si, “Ilawandawira yan! Ammeyu pabbalin si allakuwan yo balayi Amak!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wasin initennino adalanira i Jesusino inangwana, dinandandeno neturak sino sapiti Dios a sapitanna si, “Afu Dios, ino nappelalota angngikalok sino balem, antuneno katayangku.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Gafu sino inangwa i Jesus sino Templo, sinapitino pangafuwanirana Judyu sikwana si, “Sanneno kakkaꞌbawa ipaitam sikwami ta ipakurungnguweno kalintiyannuwa mangwa si kunnenoy?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Sinabbi Jesus si, “Darallandaw yo balayi Dios ta pattaꞌdaggangku kappay si tallu aw.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 “Ma?” kunnino Judyuwera. “Mepataꞌdangngu kappay si tallu aw iyawa Templo? Gampade napataꞌdag yaw si appatafulu e annamma run.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Udde ino balayi Dios a sinapiti Jesus, ino bagginangkepay.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Antuweno wasin natayi Jesus e nangngangoli kappay, dinandammino adalannera inoya sinapiꞌna, e nattalaginarino angngurudda sino neturakka sapiti Dios annino sinapiti Jesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Odduweno nangurug ki Jesus sinoya nakifiyestanna sey Jerusalem, se initareno kakkaꞌbawa senyala inangwana.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Udde amme nattalakki Jesus si gakkuruwino angngurudda sikwana, gafu se ammuna amminino nakamma tolay.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ammena maawag si wara massapit sikwana mappeafu sino tolayira, se ammunanino ana sino nakanda.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.