João 20
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasi gigiꞌbaꞌna Lingguwa lammuk kepay, inanda Maria Magdalena sino tanammi Jesus, e initana si naariyennino batuwa gagaluꞌneno tanam.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E nalayawa inang sikwara Simon Pedro annino tata a adalana iiddukani Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Inappareno baggiyeno Afutam sino tanamma, e ammemi inammuweno niyangnganda sikwana.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Antu gafuna, inanda Pedro annino tata a adalan sino tanam.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nalayawira a adwa, udde natuyagga malayawino buluni Pedro amma sikwana, e inuntananna a ginamwang sino tanam.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E inokabba nisirib sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus, udde ammena sinallung.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Wasinoy, ginamwangi Simon Pedro, e nangawwata sinallung sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus a newagga sinay.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 E initana kappayino sinnuna nepamabbadda sino uluwi Jesus a nalukuta nepassig sino nepamaꞌbaꞌda sino baggina.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Kasena pay sinallungino buluni Pedro, e initana kappay ammin, antuweno nanguruwanna si nangngangoliyi Jesus.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Udde ammera kepay naawatanino nepeturakki Dios a sapitanna si maawag si mangngangoliyi Jesus.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Wasinoy, inanawinnino adwera adalan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Udde i Maria Magdalena, natak sino tanamma makatangatangit. Wasin aggetangatangit, inokabba nisirib sino tanam,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 e aneno adwera a anghela initana a nabbarawasiyera si nafuraw. Aggatutturira sino newagganino baggiyi Jesus. Ino tata, nagyan sino nalunananna, e ino tata, nagyan sino kuyatanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 E sinapiꞌda sikwana si, “Sanneno itangiꞌnu?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Assapiꞌna lang sinoy, nabbaliwit, e initana i Jesus a aggataꞌdag sinay, udde ammena naimunuwan.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 E sinapiti Jesus si, “Sanneno itangiꞌnu? Inyeno tufukannu?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 “Maria,” kunni Jesus.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Sinapiti Jesus si, “Ammerak iggamman, se ammek kepay nuli ki Ama. Umangngu lud ituldu sino kakkolakkuwera si muliyak ki Ama a Amayu kappay anna ki Diosku a Diosdokappay.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Waso kunnenoy, inangngi Maria a netuldu sino adalanira si initana i Afu Jesus, e nepakaammuneno sinapiꞌna sikwana.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Wasi gafinenoya Linggu, nakkakarampattino adalanira i Jesus, e nealladdoreno balay se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. E kakaꞌmeng kelanga initara i Jesus a nakitaꞌdag sikwara, kasena nekun si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Wasin sinapiꞌnenoy, nepaitaneno kamaꞌna andino kanawiꞌna sikwara. Maanggammingke ino adalannera se initareno Afura.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 E sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw. Dundunantakayu a kunna payino nanundunani Ama sikwak.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kasenera inallafan e sinapiꞌna si, “Maaꞌdangkayu si Espirituwi Dios,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 takesi nu inyeno ituldum si napakomanino liwaꞌna, pinakomaninni Dios. Udde nu inyeno ituldum si ammena napakomanino liwaꞌna, amme kappay pinakomani Dios.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Wasin nappadda i Jesus sino adalannera, awan sikwara i Tomas a ngananda si Siping a tata sino karadwera a adalanna.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Antuweno sinapitino korwanira a adalan sikwana si initara i Afu Jesus. E sinapiti Tomas sikwara si, “Nu ammek itan anna giꞌnanino gafanna lansa sino kamaꞌna, anna nu ammek appanganino kanawiꞌna, ammekungke mangurug sitan.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Waso metufara Linggu, nakkakarampakkappayino adalanira i Jesus, e agyani Tomas. Nealladdoreno kayatan, udde kakaꞌmeng kelang sinallungi Jesus a nakitaꞌdag sikwara. E sinapiꞌna si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kasena nekun ki Tomas si, “Itannu yo kamakku anna giꞌnannuweno pilaꞌna, appangannu kappay yo kanawikku. Ammeka maddaladudwa ta manguruggan.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 E sinapiti Tomas si, “Ikkeno Afuk annino Diosku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nanguruggan se initarak. Maanggammino manguruwira, massiki ammerak itan.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Oddu kappayino kakkaꞌbawa senyala nepaita i Jesus sino adalannera a ammena neturak sitawa leburu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Udde iyawira a neturak sitaw, neturakkira takesi kuruwandawa i Jesusino Kristo a Abbingi Dios. E nu manguruggayu sikwana, mabiyaggayu si makkikiyad gafu sino nittatandaw sikwana.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.