João 20
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasi gigiꞌbaꞌna Lingguwa lammuk kepay, inanda Maria Magdalena sino tanammi Jesus, e initana si naariyennino batuwa gagaluꞌneno tanam.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 E nalayawa inang sikwara Simon Pedro annino tata a adalana iiddukani Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Inappareno baggiyeno Afutam sino tanamma, e ammemi inammuweno niyangnganda sikwana.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Antu gafuna, inanda Pedro annino tata a adalan sino tanam.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nalayawira a adwa, udde natuyagga malayawino buluni Pedro amma sikwana, e inuntananna a ginamwang sino tanam.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 E inokabba nisirib sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus, udde ammena sinallung.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Wasinoy, ginamwangi Simon Pedro, e nangawwata sinallung sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus a newagga sinay.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 E initana kappayino sinnuna nepamabbadda sino uluwi Jesus a nalukuta nepassig sino nepamaꞌbaꞌda sino baggina.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Kasena pay sinallungino buluni Pedro, e initana kappay ammin, antuweno nanguruwanna si nangngangoliyi Jesus.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Udde ammera kepay naawatanino nepeturakki Dios a sapitanna si maawag si mangngangoliyi Jesus.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Wasinoy, inanawinnino adwera adalan.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Udde i Maria Magdalena, natak sino tanamma makatangatangit. Wasin aggetangatangit, inokabba nisirib sino tanam,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 e aneno adwera a anghela initana a nabbarawasiyera si nafuraw. Aggatutturira sino newagganino baggiyi Jesus. Ino tata, nagyan sino nalunananna, e ino tata, nagyan sino kuyatanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E sinapiꞌda sikwana si, “Sanneno itangiꞌnu?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Assapiꞌna lang sinoy, nabbaliwit, e initana i Jesus a aggataꞌdag sinay, udde ammena naimunuwan.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 E sinapiti Jesus si, “Sanneno itangiꞌnu? Inyeno tufukannu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Maria,” kunni Jesus.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Sinapiti Jesus si, “Ammerak iggamman, se ammek kepay nuli ki Ama. Umangngu lud ituldu sino kakkolakkuwera si muliyak ki Ama a Amayu kappay anna ki Diosku a Diosdokappay.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Waso kunnenoy, inangngi Maria a netuldu sino adalanira si initana i Afu Jesus, e nepakaammuneno sinapiꞌna sikwana.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Wasi gafinenoya Linggu, nakkakarampattino adalanira i Jesus, e nealladdoreno balay se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. E kakaꞌmeng kelanga initara i Jesus a nakitaꞌdag sikwara, kasena nekun si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wasin sinapiꞌnenoy, nepaitaneno kamaꞌna andino kanawiꞌna sikwara. Maanggammingke ino adalannera se initareno Afura.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 E sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw. Dundunantakayu a kunna payino nanundunani Ama sikwak.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Kasenera inallafan e sinapiꞌna si, “Maaꞌdangkayu si Espirituwi Dios,
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 takesi nu inyeno ituldum si napakomanino liwaꞌna, pinakomaninni Dios. Udde nu inyeno ituldum si ammena napakomanino liwaꞌna, amme kappay pinakomani Dios.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Wasin nappadda i Jesus sino adalannera, awan sikwara i Tomas a ngananda si Siping a tata sino karadwera a adalanna.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Antuweno sinapitino korwanira a adalan sikwana si initara i Afu Jesus. E sinapiti Tomas sikwara si, “Nu ammek itan anna giꞌnanino gafanna lansa sino kamaꞌna, anna nu ammek appanganino kanawiꞌna, ammekungke mangurug sitan.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Waso metufara Linggu, nakkakarampakkappayino adalanira i Jesus, e agyani Tomas. Nealladdoreno kayatan, udde kakaꞌmeng kelang sinallungi Jesus a nakitaꞌdag sikwara. E sinapiꞌna si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Kasena nekun ki Tomas si, “Itannu yo kamakku anna giꞌnannuweno pilaꞌna, appangannu kappay yo kanawikku. Ammeka maddaladudwa ta manguruggan.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 E sinapiti Tomas si, “Ikkeno Afuk annino Diosku.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nanguruggan se initarak. Maanggammino manguruwira, massiki ammerak itan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Oddu kappayino kakkaꞌbawa senyala nepaita i Jesus sino adalannera a ammena neturak sitawa leburu.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Udde iyawira a neturak sitaw, neturakkira takesi kuruwandawa i Jesusino Kristo a Abbingi Dios. E nu manguruggayu sikwana, mabiyaggayu si makkikiyad gafu sino nittatandaw sikwana.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.