João 20
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasi gigiꞌbaꞌna Lingguwa lammuk kepay, inanda Maria Magdalena sino tanammi Jesus, e initana si naariyennino batuwa gagaluꞌneno tanam.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E nalayawa inang sikwara Simon Pedro annino tata a adalana iiddukani Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Inappareno baggiyeno Afutam sino tanamma, e ammemi inammuweno niyangnganda sikwana.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Antu gafuna, inanda Pedro annino tata a adalan sino tanam.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nalayawira a adwa, udde natuyagga malayawino buluni Pedro amma sikwana, e inuntananna a ginamwang sino tanam.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E inokabba nisirib sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus, udde ammena sinallung.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Wasinoy, ginamwangi Simon Pedro, e nangawwata sinallung sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus a newagga sinay.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 E initana kappayino sinnuna nepamabbadda sino uluwi Jesus a nalukuta nepassig sino nepamaꞌbaꞌda sino baggina.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kasena pay sinallungino buluni Pedro, e initana kappay ammin, antuweno nanguruwanna si nangngangoliyi Jesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Udde ammera kepay naawatanino nepeturakki Dios a sapitanna si maawag si mangngangoliyi Jesus.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Wasinoy, inanawinnino adwera adalan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Udde i Maria Magdalena, natak sino tanamma makatangatangit. Wasin aggetangatangit, inokabba nisirib sino tanam,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 e aneno adwera a anghela initana a nabbarawasiyera si nafuraw. Aggatutturira sino newagganino baggiyi Jesus. Ino tata, nagyan sino nalunananna, e ino tata, nagyan sino kuyatanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 E sinapiꞌda sikwana si, “Sanneno itangiꞌnu?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Assapiꞌna lang sinoy, nabbaliwit, e initana i Jesus a aggataꞌdag sinay, udde ammena naimunuwan.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E sinapiti Jesus si, “Sanneno itangiꞌnu? Inyeno tufukannu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Maria,” kunni Jesus.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Sinapiti Jesus si, “Ammerak iggamman, se ammek kepay nuli ki Ama. Umangngu lud ituldu sino kakkolakkuwera si muliyak ki Ama a Amayu kappay anna ki Diosku a Diosdokappay.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Waso kunnenoy, inangngi Maria a netuldu sino adalanira si initana i Afu Jesus, e nepakaammuneno sinapiꞌna sikwana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Wasi gafinenoya Linggu, nakkakarampattino adalanira i Jesus, e nealladdoreno balay se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. E kakaꞌmeng kelanga initara i Jesus a nakitaꞌdag sikwara, kasena nekun si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wasin sinapiꞌnenoy, nepaitaneno kamaꞌna andino kanawiꞌna sikwara. Maanggammingke ino adalannera se initareno Afura.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 E sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw. Dundunantakayu a kunna payino nanundunani Ama sikwak.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kasenera inallafan e sinapiꞌna si, “Maaꞌdangkayu si Espirituwi Dios,
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 takesi nu inyeno ituldum si napakomanino liwaꞌna, pinakomaninni Dios. Udde nu inyeno ituldum si ammena napakomanino liwaꞌna, amme kappay pinakomani Dios.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Wasin nappadda i Jesus sino adalannera, awan sikwara i Tomas a ngananda si Siping a tata sino karadwera a adalanna.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Antuweno sinapitino korwanira a adalan sikwana si initara i Afu Jesus. E sinapiti Tomas sikwara si, “Nu ammek itan anna giꞌnanino gafanna lansa sino kamaꞌna, anna nu ammek appanganino kanawiꞌna, ammekungke mangurug sitan.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Waso metufara Linggu, nakkakarampakkappayino adalanira i Jesus, e agyani Tomas. Nealladdoreno kayatan, udde kakaꞌmeng kelang sinallungi Jesus a nakitaꞌdag sikwara. E sinapiꞌna si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kasena nekun ki Tomas si, “Itannu yo kamakku anna giꞌnannuweno pilaꞌna, appangannu kappay yo kanawikku. Ammeka maddaladudwa ta manguruggan.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 E sinapiti Tomas si, “Ikkeno Afuk annino Diosku.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nanguruggan se initarak. Maanggammino manguruwira, massiki ammerak itan.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Oddu kappayino kakkaꞌbawa senyala nepaita i Jesus sino adalannera a ammena neturak sitawa leburu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Udde iyawira a neturak sitaw, neturakkira takesi kuruwandawa i Jesusino Kristo a Abbingi Dios. E nu manguruggayu sikwana, mabiyaggayu si makkikiyad gafu sino nittatandaw sikwana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.