João 20
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Wasi gigiꞌbaꞌna Lingguwa lammuk kepay, inanda Maria Magdalena sino tanammi Jesus, e initana si naariyennino batuwa gagaluꞌneno tanam.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E nalayawa inang sikwara Simon Pedro annino tata a adalana iiddukani Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Inappareno baggiyeno Afutam sino tanamma, e ammemi inammuweno niyangnganda sikwana.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Antu gafuna, inanda Pedro annino tata a adalan sino tanam.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nalayawira a adwa, udde natuyagga malayawino buluni Pedro amma sikwana, e inuntananna a ginamwang sino tanam.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E inokabba nisirib sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus, udde ammena sinallung.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Wasinoy, ginamwangi Simon Pedro, e nangawwata sinallung sino tanam, e initaneno sinnuna nepamaꞌbaꞌda ki Jesus a newagga sinay.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 E initana kappayino sinnuna nepamabbadda sino uluwi Jesus a nalukuta nepassig sino nepamaꞌbaꞌda sino baggina.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kasena pay sinallungino buluni Pedro, e initana kappay ammin, antuweno nanguruwanna si nangngangoliyi Jesus.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Udde ammera kepay naawatanino nepeturakki Dios a sapitanna si maawag si mangngangoliyi Jesus.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wasinoy, inanawinnino adwera adalan.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Udde i Maria Magdalena, natak sino tanamma makatangatangit. Wasin aggetangatangit, inokabba nisirib sino tanam,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 e aneno adwera a anghela initana a nabbarawasiyera si nafuraw. Aggatutturira sino newagganino baggiyi Jesus. Ino tata, nagyan sino nalunananna, e ino tata, nagyan sino kuyatanna.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E sinapiꞌda sikwana si, “Sanneno itangiꞌnu?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Assapiꞌna lang sinoy, nabbaliwit, e initana i Jesus a aggataꞌdag sinay, udde ammena naimunuwan.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 E sinapiti Jesus si, “Sanneno itangiꞌnu? Inyeno tufukannu?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 “Maria,” kunni Jesus.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Sinapiti Jesus si, “Ammerak iggamman, se ammek kepay nuli ki Ama. Umangngu lud ituldu sino kakkolakkuwera si muliyak ki Ama a Amayu kappay anna ki Diosku a Diosdokappay.”
17 Jesus continuou:
18 Waso kunnenoy, inangngi Maria a netuldu sino adalanira si initana i Afu Jesus, e nepakaammuneno sinapiꞌna sikwana.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Wasi gafinenoya Linggu, nakkakarampattino adalanira i Jesus, e nealladdoreno balay se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. E kakaꞌmeng kelanga initara i Jesus a nakitaꞌdag sikwara, kasena nekun si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Wasin sinapiꞌnenoy, nepaitaneno kamaꞌna andino kanawiꞌna sikwara. Maanggammingke ino adalannera se initareno Afura.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 E sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw. Dundunantakayu a kunna payino nanundunani Ama sikwak.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Kasenera inallafan e sinapiꞌna si, “Maaꞌdangkayu si Espirituwi Dios,
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 takesi nu inyeno ituldum si napakomanino liwaꞌna, pinakomaninni Dios. Udde nu inyeno ituldum si ammena napakomanino liwaꞌna, amme kappay pinakomani Dios.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Wasin nappadda i Jesus sino adalannera, awan sikwara i Tomas a ngananda si Siping a tata sino karadwera a adalanna.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Antuweno sinapitino korwanira a adalan sikwana si initara i Afu Jesus. E sinapiti Tomas sikwara si, “Nu ammek itan anna giꞌnanino gafanna lansa sino kamaꞌna, anna nu ammek appanganino kanawiꞌna, ammekungke mangurug sitan.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Waso metufara Linggu, nakkakarampakkappayino adalanira i Jesus, e agyani Tomas. Nealladdoreno kayatan, udde kakaꞌmeng kelang sinallungi Jesus a nakitaꞌdag sikwara. E sinapiꞌna si, “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Kasena nekun ki Tomas si, “Itannu yo kamakku anna giꞌnannuweno pilaꞌna, appangannu kappay yo kanawikku. Ammeka maddaladudwa ta manguruggan.”
27 E logo disse a Tomé:
28 E sinapiti Tomas si, “Ikkeno Afuk annino Diosku.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nanguruggan se initarak. Maanggammino manguruwira, massiki ammerak itan.”
29 Jesus lhe disse:
30 Oddu kappayino kakkaꞌbawa senyala nepaita i Jesus sino adalannera a ammena neturak sitawa leburu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Udde iyawira a neturak sitaw, neturakkira takesi kuruwandawa i Jesusino Kristo a Abbingi Dios. E nu manguruggayu sikwana, mabiyaggayu si makkikiyad gafu sino nittatandaw sikwana.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.