Hebreus 10

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ino lintiyi Moises, kunnangke alinopelanga amparingngeno nalawara iyaꞌda i Kristo. Gafu se amparibbelanga bakkannino kakuruwan, massiki kadda runa miwaꞌlatino maddayawira ki Dios si animal, ammerangke mapaggaddang gafu sinaya akwanda.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Se nannud gakkuruwa nadalusanira sino liwaꞌda gafu sino newaꞌlaꞌda, ammeran nad ituluya miwaꞌlat, se awaninna malow sino nakanda.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Udde ino kakuruwan mappeafu sinaya iwawwaꞌlaꞌda, kadda runa ipadandanda sino tolayira si ana kepay liwaꞌda.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Se ammena dama a maariyeno liwaꞌna tolay gafu sino adana baka anna galdinga mewaꞌlat.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Antuweno gafuna a sin araꞌniyenna inangngi Kristo sito lubag, sinapiꞌna ki Dios si,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Gakkuruwa ammem anggammino animala sikkulanda andino korwana iwaꞌlaꞌda gafu sino liwaꞌdera.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Antu gafuna, sapitangku si, ‘Ayawak, Dios, takesi akwangkuweno panggammannu, a kakunneno nepeturaꞌngu mappeafu sikwak sino sapiꞌnu.’ ”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Dandammantamino anggamma sapitannino sinapiti Kristo a neturaꞌmi. Ino palunguwa sinapiꞌna, amme anggammi Diosino naddadaruma a newaꞌlaꞌda sikwana. Bakkannirenayino panggammanna. Kunnenayino sinapiꞌna, massiki antuweno ana sino lintiya tuntulanda nad.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kasena sinapikkappay si, “Ayawak, Dios, takesi akwangkuweno panggammannu.” Ino nassapitanna sinoy, antuweno pangammuwantam si nepeibbatti Diosino dadana iwawwaꞌlaꞌda e nepatalina i Kristo a mewaꞌlat.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Gafu se inangwa i Jesu Kristowenaya panggammani Dios, nadalusanetam sino liwattam gafu sino niwaꞌlatanna sino bagginangkepaya ammenan mepipidwa.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ino padiyera a Judyu, kadda awa nattaꞌdaggira a mangwa sino tarabafura. Kadda awa ipipidwara a miwaꞌlat si animal ki Dios. Udde inaya iwawwaꞌlaꞌda, awaningke damara a mari si liwatino tolayira.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Udde i Kristo, namitta ke ino niwaꞌlatanna sino baggina para sino liwatino tolayira, e damanan si makkikiyad. Ino pamakurug sinay, wasin inangwanan inay, nattuttud sino padiwanani Dios sey langit,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 e ana sinaya aggataron sino pangaffutani Dios sino kakalinganera.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Se gafu sino namitta ke a niwaꞌlatanna sino baggina, nepaggaddangnga si makkikiyad amminino tolayira a dalusanna sino liwaꞌda.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Taꞌdaggangkappayino Espirituwi Dios sikwatam si gakkuruwinay, gafu sino nepeturaꞌnga siꞌin si,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “ ‘Antuyawino bawuwa itulaggu sikwara naso maddagguna aw,’ kunni Afu Dios. ‘Imulakino lintiggu sino nakanda takesi angganda a kuruwan.’ ”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 E sinapiꞌna kappay,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kunna mantu, gafu se napakomaniran, awanin nadda mewaꞌlat gafu sino liwat.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kunna antu, kakkolak, gafu sino ada i Jesus a nebubbu sino natayanna, ammetammad maatalla sumallung sino gakkuruwa agyanani Dios a meyamparig sino Kadidiosana Kwartu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Se gafu sino natayanna a meyamparig sino napissayanino kortina a nanaldak sino sumallungan, nangwa i Jesus si bawuwa dalana kunnangke aggabiyag, se inaya dalan, i Jesus a aggabiyag.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Inaya Jesus, antu kappayino paditama awana kakunnana a mimut sikwatama kataabbalayani Dios.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kunna antu, umaraꞌniyetammad ki Dios gafu se gakkuruwa anggantama maddayaw sikwana anna ammetam maddaladudwa sino kinuruddam. Se ammutam si nadalusanetam sino ammina liwata kunnangke nawarsiyanetam sino ada i Kristo e kunnangke naunafanino baggitam si namannanga danum.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Pattalaginarantammad sino nakantamino sapitantama innanamantam. Ammetammad maddaladudwa, se matalakki Dios e akwanneno nekarina.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Dandammantangkappenaddino damatama akwana makkaduduffun takesi madadaggananino agganggantam andino nalawara aggangwatam.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ammetam ibbattana makkakarampatta maddayaw ki Dios a kakunneno akwanino korwanira, nu ammetam lud pattuyaggannino angnguruwino bafuluntamira, kumaral se aggaammuntam si araꞌniyennino puliyani Afu Jesus.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Se nu naammuwantamunnino kakuruwan mappeafu ki Kristo, e gagguriyatantangkepaya malliwata mattalekkud sikwana, awaninna korwana mewaꞌlat si makaari sino liwattam.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Awana korwan si taronantam nu bakkampelangino kattalatalawa pangukumani Dios sikwatam annino kattalatalawa afuya kasikkulanino ammina kumontara sikwana.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Dandammantamino nakwa sino ingkelanga tolaya nattalekkud sino lintiyi Moises siꞌin. Nu wara tallu onnu adwa a manistigu si gakkuruwa nalliwat, awaningke allaꞌda sikwana, nu ammera lud papatayan.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nu kunnenoyino kastiguneno nattalekkud sino lintiyi Moises, kumarallingkepayino kastiguneno tolaya mappoporay anna mattalekkud sino Abbingi Dios, anna mibilang si awana balorneno adana, massiki inaya adeno mipakurug sino netulagi Dios annino makadalus sikwana sino liwaꞌna. Ino tolaya mangwa si kunnenoy, ayoyunganna kappayino Espirituwi Dios a manuffun sikwatam. Nadammattingkeneno kastiguwi Dios sikwana.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Se ammutamino pannakadama i Dios a nassapit si, “Ikkanakino ana kalintiyanna a mabbalat sino mangwera si narakkat. Ikkanakino mangastigu sikwara a meannung sino inangwara.” Sinapiꞌna kappay si, “Ikkanakino mangukum sino tolekira.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kunna mantu, gakkuruwingke a kattalatalawino manaꞌnga sino kastiguwi Dios a aggabiyag si makkikiyad.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dandammandonaddino inangwayu sin bawukayu kepaya nangurug. Se massiki nadyatangkayungke, inattammandokepay e natuyaggino angnguruddaw.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Nu korwan, pinadyatandakayuweno ammera nangurug anna neyatataldakayu sino aꞌlangngeno kaodduwana tolay. Nu korwan, massiki bakkangkayuweno nadyatan, nesapakkayu sino bafulundawira a madyatan gafu se dinuffunandawira.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Se inallaꞌdawino bafulundawira a nabalud. E massiki inappeno ammera nanguruwino ammina kukwayu, ammeyu nepabburuburung, nu ammekayu lud maanggam gafu se ammuyu si aneno kura nalawara kukwayuwa mabbalanayun.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Kunnantu, ammeyu nad iboboliyeno angnguruddaw, se odduweno nalawara labuꞌdaw nu mattalaginaggayu.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Attammandonaddino kinadidyaꞌdaw takesi akwandawino panggammani Dios, e nu kunnenoy, appandawino nalawara nekarina.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Se aneno nepeturakki Dios a kunna si,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ino tolekira a naggaddang, mabiyayira gafu sino angngurudda annino annalaꞌda sikwak. Udde nu wara mattalekkud sino angngurungnga, ammek maanggam sikwana.”
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Udde ikkanetam, ammetam mesapat sikwara a mattalekkud sino angngurudda a makastiguna si makkikiyad. Se ikkanetam, natalanggaddino angnguruddam, e mesalaketamma.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.