Atos 2

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasin nadatangngino awna Pentecostes, nakkakarampat amminino nanguruwira ki Jesus si tata a balay.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kakaꞌmeng kelanga aneno diningngadda a unguwa naggabwat sey langita kunnangke ungungnga natuyagga bayabbag, e malitangngira ammin sino balaya nagyananda.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 E naitareno mallanga gatangnga afuya nawwarak e naddattu sino kadda tata sikwara ammin.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 E naaꞌdanira ammin sino Espirituwi Dios annino pannakadamana, e naddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu, se ino Espirituweno nangwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sinoya tiyempo, nagyan sey Jerusalemino Judyuwera a nattalaginara manuntul sino lintiyi Dios a naggabwat si ammina lulubbun.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Wasin diningngaddeno ungug, odduwera a inang sino agyananino manguruwira. E nakkaꞌbawira ammin, se sin diningngaddeno sapitannino manguruwira, kadda tata diningngangngeno damiꞌneno naggabwatanna a lubbun.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Gafu se nakkaꞌbawira, kunda si, “Ma, bakkanna taga-Galilea irayaw ammina maddamit?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Santam lang dingngaggannino damit sino naggabwatantamira?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Anera sikwatamino naggabwat sey Partia, Media, anna sey Elam. Anera kappayino naggabwat sey Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, anna sey Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Frigia, Pamfilia, anna sey Egipto, andino korwan, naggabwatira si lulubbunna Libya a araꞌni sey Cirene. Ino korwangkappay, naggabwatira sey Roma a mappasyar sitaw.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Judyuweno korwan, e ino korwan, bakkanna Judyu udde tuntulandeno gagangena Judyu. Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Creta anna sey Arabia. Udde massiki sintawino naggabwatantam, kadda tata dingngagganneno gagangaya damiꞌna a ituldureno kakkaꞌbawira a inangwa i Dios.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sanneno anggamma sapitan inoy?” kunda a nakkakibikibebut se nappelalotino kaboꞌra anna madyatanira a manandam.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Udde ino korwan, pinayappakandera pelanga kunda si, “Nabokira yana tolay.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Waso kunnenoy, nattaꞌdaggi Pedro andino karattaddaya bulunnera a apostol, e nekokwana a naddamit sino tolayira e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bulungkuwa Judyu anna ikkayu ammina magyan sito Jerusalem, dingngaggandak abbu ta ituldukino anggamma sapitannino diningngaddaw.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ariddaw si nabukira yawa tolay, gampade bakkan, se awana mabok nu alas nuwebe si gigiꞌbat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Udde inoya initayuwa nakwa sikwami, antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Joel siꞌin, a kunna si,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Antuyawino kunni Dios. Naso mauddiyera a aw, dundunangkuneno Espirituk a munag si ammina tolay. Ino anaꞌdawira a lallaki anna bafabbay, manulduwerana sino petulduk sikwara. Ino bafuwanakira, ananeno ipaitak sikwara a kunnangke tenap. Massiki ino lallakayira, mappatenappaꞌnga sikwara.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Se ammina aripangkuwa masserbi sikwak, massiki bafay onnu lalaki, paunaggangkuweno Espirituk sikwara ta ituldureno ipakaammuk.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 E ananeno kakkaꞌbawa ipaitak sey langit anna sito lubag. Ino senyala ipaitak, ada, afuy, anna kattalatalawa atok.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Mallammuꞌngeno sinag e mallibaganeno dakka mallanga ada, kasena dumatangngino mappakaꞌbawa awa awana kakunnana a gamwanganino Afuyu sito lubag.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 E amminira a nangurug sikwana, mesalakanirana ta ammera makastigu.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 E sinubburani Pedroweno sinapiꞌna a kunna si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yo sapitangku mappeafu ki Jesus a taga-Nazaret. Sinaꞌdaggani Dios si dinundunna i Jesus gafu sino odduwa kakkaꞌbawa senyala a amme makwana tolaya nepakwana sikwana. Ammuyu yaw se nakwa sito agyanandaw.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 I Dios, neyakkurungngeno dinandamma siꞌina iyalawaꞌna i Jesus sikwayu, e ikkayuweno namapatay sikwana se neyalawaꞌdaw sino narakkattira a tolay takesi ilansara sino krus.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Udde nepangngangoliyi Dios se ammena dama a mefuwad sino katayan.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 I Jesusino niyakkurug sino nelabbuni David siꞌina kunna si,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kunnantu, maanggammak e dandayawantaka. E ammek mattalawa matay se aneno innanamangku.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Se ammuk si ammerak makalyawan sino agyananino natayira. Ammem purayan si mananawu yo baggik, se ikkanakino mattalaginara masserbi sikwam.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nepakaammum sikwakino aggangwa a tuntulangku takesi mabiyayak, e mallanggakakungke se mebulunak sikwam si makkikiyad.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Sinapikkappayi Pedro si, “Ikkayuwa kakkolakku, anggangkuwa ipakaammu sikwayuweno mappeafu sinaya neturakkino gagginafutama i David. Bakkanna baggineno sinapiꞌna, se natayi David, netananda siꞌin, e ana kepayino tanamma ingkein.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Udde gafu se gumalabbuni Diosi David, ammuneno nekariyi Dios sikwana. Ino nekariyi Dios, ananeno gaka i David a mepatali sikwana a matturay so maddagguna aw.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Inammu kappayi Davirino akwanna i Dios so maddagguna awa pangngangolinnaneno Kristo a pinilina a matturay, se neturakki David si, ‘Ammena nepuray sino agyananino natayira, ammena mananawuweno baggina sino tanamma.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ino sinapiꞌna, awana korwan nu bakkanni Jesus, se antuweno nepangngangoliyi Dios. Ikkamiyeno manaꞌdag si nangngangoli se initami ammin sin nangngangoliyanna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Netulluwi Jesus sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios a Amana. E inappaneno kalintiyanna a manundun sino Espirituna sikwami, a antuweno nekariyi Dios. Ino nakwa ingkeina initayu anna diningngaddaw, antuweno inangweno Espirituwi Dios a dinunduni Jesus sikwami.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 E massiki i David ino nanurak mappeafu sino mattuttud sino padiwanani Dios sey langit, bakkannino baggineno sinapiꞌna, nu bakkanni Jesus, sin nassapitanna si,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 makkiyad si affutangku ammina kalingam.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Sitoya, ammundonadda gakagaka i Israel si i Jesus a nelansayu sino krus, antuweno Kristo a nekariyi Dios siꞌina gumamwang, e antuweno pinilina a matturay si ammin.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Pedro, dokallino bobolira e nepakibebuꞌda ki Pedro andino korwanira a apostol si, “Sanna mantuweno akwammi, kakkolak?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 E sinabbi Pedro si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw ta mappabawtisarkayuwa mangipakaammu si manguruggayu ki Jesu Kristo, takesi pakomani Diosino liwaꞌdaw, e iyaꞌdananeno Espirituna sikwayu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Se antuweno nekariyi Afu Dios a iyaꞌdana sikwatama Judyu andino gakagakatamira, massiki sino tolayira a ana sey aroyu, se iyaꞌdananeno Espirituna sino amminira a tolaya pinilina a mangurug.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Oddu kappayino sinapiti Pedro a panulduna sikwara a kunna si, “Malliꞌwakayu nad sino ammaꞌgangnga i Dios sino narakkattira a tolay sito ingkein.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Odduweno nangurug sino sinapiꞌna e nappabawtisarira. Sinoya aw, inang si tallurifuweno nedagga sino manguruwira ki Jesus.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Netupaꞌda a madal anna manuntul sino tulduweno apostolira. Nakkakarampattira anna nakikkanira sino tinapaya panandanda sino natayani Jesus. Kunna kappaya mittatera a makkararag.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Odduweno kakkaꞌbawa nepaangwa i Dios sino apostolira, e nakkaꞌbaw amminino tolayira.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 E netupak amminino manguruwira ki Jesus a makkakarampat, e ammina kukwara, akwara ammin.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Nelakureno lubadda onnu kukwara e neannera sino bafulundera a meannung sino awannino kadda tata sikwara.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kadda awa nakkakarampattira sino Templo sey Jerusalem. Makkakikikkanira sino bafalera, e nappelalotino langgaꞌda sino nangwanda sinay.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Naddandayawira ki Dios, e iyatallira amminino tolayira gafu sino nalawara aggangwara. Kadda aw aneno isalakani Dios a medagga sikwara.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.