Atos 2
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasin nadatangngino awna Pentecostes, nakkakarampat amminino nanguruwira ki Jesus si tata a balay.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kakaꞌmeng kelanga aneno diningngadda a unguwa naggabwat sey langita kunnangke ungungnga natuyagga bayabbag, e malitangngira ammin sino balaya nagyananda.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 E naitareno mallanga gatangnga afuya nawwarak e naddattu sino kadda tata sikwara ammin.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 E naaꞌdanira ammin sino Espirituwi Dios annino pannakadamana, e naddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu, se ino Espirituweno nangwa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sinoya tiyempo, nagyan sey Jerusalemino Judyuwera a nattalaginara manuntul sino lintiyi Dios a naggabwat si ammina lulubbun.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Wasin diningngaddeno ungug, odduwera a inang sino agyananino manguruwira. E nakkaꞌbawira ammin, se sin diningngaddeno sapitannino manguruwira, kadda tata diningngangngeno damiꞌneno naggabwatanna a lubbun.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gafu se nakkaꞌbawira, kunda si, “Ma, bakkanna taga-Galilea irayaw ammina maddamit?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Santam lang dingngaggannino damit sino naggabwatantamira?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Anera sikwatamino naggabwat sey Partia, Media, anna sey Elam. Anera kappayino naggabwat sey Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, anna sey Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Frigia, Pamfilia, anna sey Egipto, andino korwan, naggabwatira si lulubbunna Libya a araꞌni sey Cirene. Ino korwangkappay, naggabwatira sey Roma a mappasyar sitaw.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Judyuweno korwan, e ino korwan, bakkanna Judyu udde tuntulandeno gagangena Judyu. Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Creta anna sey Arabia. Udde massiki sintawino naggabwatantam, kadda tata dingngagganneno gagangaya damiꞌna a ituldureno kakkaꞌbawira a inangwa i Dios.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sanneno anggamma sapitan inoy?” kunda a nakkakibikibebut se nappelalotino kaboꞌra anna madyatanira a manandam.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Udde ino korwan, pinayappakandera pelanga kunda si, “Nabokira yana tolay.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Waso kunnenoy, nattaꞌdaggi Pedro andino karattaddaya bulunnera a apostol, e nekokwana a naddamit sino tolayira e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bulungkuwa Judyu anna ikkayu ammina magyan sito Jerusalem, dingngaggandak abbu ta ituldukino anggamma sapitannino diningngaddaw.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ariddaw si nabukira yawa tolay, gampade bakkan, se awana mabok nu alas nuwebe si gigiꞌbat.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Udde inoya initayuwa nakwa sikwami, antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Joel siꞌin, a kunna si,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Antuyawino kunni Dios. Naso mauddiyera a aw, dundunangkuneno Espirituk a munag si ammina tolay. Ino anaꞌdawira a lallaki anna bafabbay, manulduwerana sino petulduk sikwara. Ino bafuwanakira, ananeno ipaitak sikwara a kunnangke tenap. Massiki ino lallakayira, mappatenappaꞌnga sikwara.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Se ammina aripangkuwa masserbi sikwak, massiki bafay onnu lalaki, paunaggangkuweno Espirituk sikwara ta ituldureno ipakaammuk.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 E ananeno kakkaꞌbawa ipaitak sey langit anna sito lubag. Ino senyala ipaitak, ada, afuy, anna kattalatalawa atok.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mallammuꞌngeno sinag e mallibaganeno dakka mallanga ada, kasena dumatangngino mappakaꞌbawa awa awana kakunnana a gamwanganino Afuyu sito lubag.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 E amminira a nangurug sikwana, mesalakanirana ta ammera makastigu.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 E sinubburani Pedroweno sinapiꞌna a kunna si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yo sapitangku mappeafu ki Jesus a taga-Nazaret. Sinaꞌdaggani Dios si dinundunna i Jesus gafu sino odduwa kakkaꞌbawa senyala a amme makwana tolaya nepakwana sikwana. Ammuyu yaw se nakwa sito agyanandaw.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 I Dios, neyakkurungngeno dinandamma siꞌina iyalawaꞌna i Jesus sikwayu, e ikkayuweno namapatay sikwana se neyalawaꞌdaw sino narakkattira a tolay takesi ilansara sino krus.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Udde nepangngangoliyi Dios se ammena dama a mefuwad sino katayan.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 I Jesusino niyakkurug sino nelabbuni David siꞌina kunna si,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kunnantu, maanggammak e dandayawantaka. E ammek mattalawa matay se aneno innanamangku.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Se ammuk si ammerak makalyawan sino agyananino natayira. Ammem purayan si mananawu yo baggik, se ikkanakino mattalaginara masserbi sikwam.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Nepakaammum sikwakino aggangwa a tuntulangku takesi mabiyayak, e mallanggakakungke se mebulunak sikwam si makkikiyad.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Sinapikkappayi Pedro si, “Ikkayuwa kakkolakku, anggangkuwa ipakaammu sikwayuweno mappeafu sinaya neturakkino gagginafutama i David. Bakkanna baggineno sinapiꞌna, se natayi David, netananda siꞌin, e ana kepayino tanamma ingkein.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Udde gafu se gumalabbuni Diosi David, ammuneno nekariyi Dios sikwana. Ino nekariyi Dios, ananeno gaka i David a mepatali sikwana a matturay so maddagguna aw.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Inammu kappayi Davirino akwanna i Dios so maddagguna awa pangngangolinnaneno Kristo a pinilina a matturay, se neturakki David si, ‘Ammena nepuray sino agyananino natayira, ammena mananawuweno baggina sino tanamma.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ino sinapiꞌna, awana korwan nu bakkanni Jesus, se antuweno nepangngangoliyi Dios. Ikkamiyeno manaꞌdag si nangngangoli se initami ammin sin nangngangoliyanna.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Netulluwi Jesus sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios a Amana. E inappaneno kalintiyanna a manundun sino Espirituna sikwami, a antuweno nekariyi Dios. Ino nakwa ingkeina initayu anna diningngaddaw, antuweno inangweno Espirituwi Dios a dinunduni Jesus sikwami.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 E massiki i David ino nanurak mappeafu sino mattuttud sino padiwanani Dios sey langit, bakkannino baggineno sinapiꞌna, nu bakkanni Jesus, sin nassapitanna si,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 makkiyad si affutangku ammina kalingam.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Sitoya, ammundonadda gakagaka i Israel si i Jesus a nelansayu sino krus, antuweno Kristo a nekariyi Dios siꞌina gumamwang, e antuweno pinilina a matturay si ammin.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Pedro, dokallino bobolira e nepakibebuꞌda ki Pedro andino korwanira a apostol si, “Sanna mantuweno akwammi, kakkolak?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 E sinabbi Pedro si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw ta mappabawtisarkayuwa mangipakaammu si manguruggayu ki Jesu Kristo, takesi pakomani Diosino liwaꞌdaw, e iyaꞌdananeno Espirituna sikwayu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Se antuweno nekariyi Afu Dios a iyaꞌdana sikwatama Judyu andino gakagakatamira, massiki sino tolayira a ana sey aroyu, se iyaꞌdananeno Espirituna sino amminira a tolaya pinilina a mangurug.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Oddu kappayino sinapiti Pedro a panulduna sikwara a kunna si, “Malliꞌwakayu nad sino ammaꞌgangnga i Dios sino narakkattira a tolay sito ingkein.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Odduweno nangurug sino sinapiꞌna e nappabawtisarira. Sinoya aw, inang si tallurifuweno nedagga sino manguruwira ki Jesus.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Netupaꞌda a madal anna manuntul sino tulduweno apostolira. Nakkakarampattira anna nakikkanira sino tinapaya panandanda sino natayani Jesus. Kunna kappaya mittatera a makkararag.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Odduweno kakkaꞌbawa nepaangwa i Dios sino apostolira, e nakkaꞌbaw amminino tolayira.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 E netupak amminino manguruwira ki Jesus a makkakarampat, e ammina kukwara, akwara ammin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nelakureno lubadda onnu kukwara e neannera sino bafulundera a meannung sino awannino kadda tata sikwara.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kadda awa nakkakarampattira sino Templo sey Jerusalem. Makkakikikkanira sino bafalera, e nappelalotino langgaꞌda sino nangwanda sinay.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Naddandayawira ki Dios, e iyatallira amminino tolayira gafu sino nalawara aggangwara. Kadda aw aneno isalakani Dios a medagga sikwara.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.