Atos 2

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin nadatangngino awna Pentecostes, nakkakarampat amminino nanguruwira ki Jesus si tata a balay.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kakaꞌmeng kelanga aneno diningngadda a unguwa naggabwat sey langita kunnangke ungungnga natuyagga bayabbag, e malitangngira ammin sino balaya nagyananda.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 E naitareno mallanga gatangnga afuya nawwarak e naddattu sino kadda tata sikwara ammin.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 E naaꞌdanira ammin sino Espirituwi Dios annino pannakadamana, e naddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu, se ino Espirituweno nangwa.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sinoya tiyempo, nagyan sey Jerusalemino Judyuwera a nattalaginara manuntul sino lintiyi Dios a naggabwat si ammina lulubbun.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wasin diningngaddeno ungug, odduwera a inang sino agyananino manguruwira. E nakkaꞌbawira ammin, se sin diningngaddeno sapitannino manguruwira, kadda tata diningngangngeno damiꞌneno naggabwatanna a lubbun.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gafu se nakkaꞌbawira, kunda si, “Ma, bakkanna taga-Galilea irayaw ammina maddamit?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Santam lang dingngaggannino damit sino naggabwatantamira?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Anera sikwatamino naggabwat sey Partia, Media, anna sey Elam. Anera kappayino naggabwat sey Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, anna sey Asia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Frigia, Pamfilia, anna sey Egipto, andino korwan, naggabwatira si lulubbunna Libya a araꞌni sey Cirene. Ino korwangkappay, naggabwatira sey Roma a mappasyar sitaw.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Judyuweno korwan, e ino korwan, bakkanna Judyu udde tuntulandeno gagangena Judyu. Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Creta anna sey Arabia. Udde massiki sintawino naggabwatantam, kadda tata dingngagganneno gagangaya damiꞌna a ituldureno kakkaꞌbawira a inangwa i Dios.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Sanneno anggamma sapitan inoy?” kunda a nakkakibikibebut se nappelalotino kaboꞌra anna madyatanira a manandam.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Udde ino korwan, pinayappakandera pelanga kunda si, “Nabokira yana tolay.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Waso kunnenoy, nattaꞌdaggi Pedro andino karattaddaya bulunnera a apostol, e nekokwana a naddamit sino tolayira e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bulungkuwa Judyu anna ikkayu ammina magyan sito Jerusalem, dingngaggandak abbu ta ituldukino anggamma sapitannino diningngaddaw.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ariddaw si nabukira yawa tolay, gampade bakkan, se awana mabok nu alas nuwebe si gigiꞌbat.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Udde inoya initayuwa nakwa sikwami, antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Joel siꞌin, a kunna si,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Antuyawino kunni Dios. Naso mauddiyera a aw, dundunangkuneno Espirituk a munag si ammina tolay. Ino anaꞌdawira a lallaki anna bafabbay, manulduwerana sino petulduk sikwara. Ino bafuwanakira, ananeno ipaitak sikwara a kunnangke tenap. Massiki ino lallakayira, mappatenappaꞌnga sikwara.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Se ammina aripangkuwa masserbi sikwak, massiki bafay onnu lalaki, paunaggangkuweno Espirituk sikwara ta ituldureno ipakaammuk.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 E ananeno kakkaꞌbawa ipaitak sey langit anna sito lubag. Ino senyala ipaitak, ada, afuy, anna kattalatalawa atok.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mallammuꞌngeno sinag e mallibaganeno dakka mallanga ada, kasena dumatangngino mappakaꞌbawa awa awana kakunnana a gamwanganino Afuyu sito lubag.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 E amminira a nangurug sikwana, mesalakanirana ta ammera makastigu.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 E sinubburani Pedroweno sinapiꞌna a kunna si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yo sapitangku mappeafu ki Jesus a taga-Nazaret. Sinaꞌdaggani Dios si dinundunna i Jesus gafu sino odduwa kakkaꞌbawa senyala a amme makwana tolaya nepakwana sikwana. Ammuyu yaw se nakwa sito agyanandaw.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 I Dios, neyakkurungngeno dinandamma siꞌina iyalawaꞌna i Jesus sikwayu, e ikkayuweno namapatay sikwana se neyalawaꞌdaw sino narakkattira a tolay takesi ilansara sino krus.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Udde nepangngangoliyi Dios se ammena dama a mefuwad sino katayan.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 I Jesusino niyakkurug sino nelabbuni David siꞌina kunna si,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kunnantu, maanggammak e dandayawantaka. E ammek mattalawa matay se aneno innanamangku.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Se ammuk si ammerak makalyawan sino agyananino natayira. Ammem purayan si mananawu yo baggik, se ikkanakino mattalaginara masserbi sikwam.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nepakaammum sikwakino aggangwa a tuntulangku takesi mabiyayak, e mallanggakakungke se mebulunak sikwam si makkikiyad.’
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Sinapikkappayi Pedro si, “Ikkayuwa kakkolakku, anggangkuwa ipakaammu sikwayuweno mappeafu sinaya neturakkino gagginafutama i David. Bakkanna baggineno sinapiꞌna, se natayi David, netananda siꞌin, e ana kepayino tanamma ingkein.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Udde gafu se gumalabbuni Diosi David, ammuneno nekariyi Dios sikwana. Ino nekariyi Dios, ananeno gaka i David a mepatali sikwana a matturay so maddagguna aw.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Inammu kappayi Davirino akwanna i Dios so maddagguna awa pangngangolinnaneno Kristo a pinilina a matturay, se neturakki David si, ‘Ammena nepuray sino agyananino natayira, ammena mananawuweno baggina sino tanamma.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ino sinapiꞌna, awana korwan nu bakkanni Jesus, se antuweno nepangngangoliyi Dios. Ikkamiyeno manaꞌdag si nangngangoli se initami ammin sin nangngangoliyanna.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Netulluwi Jesus sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios a Amana. E inappaneno kalintiyanna a manundun sino Espirituna sikwami, a antuweno nekariyi Dios. Ino nakwa ingkeina initayu anna diningngaddaw, antuweno inangweno Espirituwi Dios a dinunduni Jesus sikwami.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 E massiki i David ino nanurak mappeafu sino mattuttud sino padiwanani Dios sey langit, bakkannino baggineno sinapiꞌna, nu bakkanni Jesus, sin nassapitanna si,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 makkiyad si affutangku ammina kalingam.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Sitoya, ammundonadda gakagaka i Israel si i Jesus a nelansayu sino krus, antuweno Kristo a nekariyi Dios siꞌina gumamwang, e antuweno pinilina a matturay si ammin.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Pedro, dokallino bobolira e nepakibebuꞌda ki Pedro andino korwanira a apostol si, “Sanna mantuweno akwammi, kakkolak?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 E sinabbi Pedro si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw ta mappabawtisarkayuwa mangipakaammu si manguruggayu ki Jesu Kristo, takesi pakomani Diosino liwaꞌdaw, e iyaꞌdananeno Espirituna sikwayu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Se antuweno nekariyi Afu Dios a iyaꞌdana sikwatama Judyu andino gakagakatamira, massiki sino tolayira a ana sey aroyu, se iyaꞌdananeno Espirituna sino amminira a tolaya pinilina a mangurug.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Oddu kappayino sinapiti Pedro a panulduna sikwara a kunna si, “Malliꞌwakayu nad sino ammaꞌgangnga i Dios sino narakkattira a tolay sito ingkein.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Odduweno nangurug sino sinapiꞌna e nappabawtisarira. Sinoya aw, inang si tallurifuweno nedagga sino manguruwira ki Jesus.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Netupaꞌda a madal anna manuntul sino tulduweno apostolira. Nakkakarampattira anna nakikkanira sino tinapaya panandanda sino natayani Jesus. Kunna kappaya mittatera a makkararag.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Odduweno kakkaꞌbawa nepaangwa i Dios sino apostolira, e nakkaꞌbaw amminino tolayira.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 E netupak amminino manguruwira ki Jesus a makkakarampat, e ammina kukwara, akwara ammin.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nelakureno lubadda onnu kukwara e neannera sino bafulundera a meannung sino awannino kadda tata sikwara.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kadda awa nakkakarampattira sino Templo sey Jerusalem. Makkakikikkanira sino bafalera, e nappelalotino langgaꞌda sino nangwanda sinay.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Naddandayawira ki Dios, e iyatallira amminino tolayira gafu sino nalawara aggangwara. Kadda aw aneno isalakani Dios a medagga sikwara.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.