Atos 2

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin nadatangngino awna Pentecostes, nakkakarampat amminino nanguruwira ki Jesus si tata a balay.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kakaꞌmeng kelanga aneno diningngadda a unguwa naggabwat sey langita kunnangke ungungnga natuyagga bayabbag, e malitangngira ammin sino balaya nagyananda.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 E naitareno mallanga gatangnga afuya nawwarak e naddattu sino kadda tata sikwara ammin.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 E naaꞌdanira ammin sino Espirituwi Dios annino pannakadamana, e naddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu, se ino Espirituweno nangwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sinoya tiyempo, nagyan sey Jerusalemino Judyuwera a nattalaginara manuntul sino lintiyi Dios a naggabwat si ammina lulubbun.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wasin diningngaddeno ungug, odduwera a inang sino agyananino manguruwira. E nakkaꞌbawira ammin, se sin diningngaddeno sapitannino manguruwira, kadda tata diningngangngeno damiꞌneno naggabwatanna a lubbun.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gafu se nakkaꞌbawira, kunda si, “Ma, bakkanna taga-Galilea irayaw ammina maddamit?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Santam lang dingngaggannino damit sino naggabwatantamira?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Anera sikwatamino naggabwat sey Partia, Media, anna sey Elam. Anera kappayino naggabwat sey Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, anna sey Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Frigia, Pamfilia, anna sey Egipto, andino korwan, naggabwatira si lulubbunna Libya a araꞌni sey Cirene. Ino korwangkappay, naggabwatira sey Roma a mappasyar sitaw.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Judyuweno korwan, e ino korwan, bakkanna Judyu udde tuntulandeno gagangena Judyu. Ino korwan sikwatam, naggabwatira sey Creta anna sey Arabia. Udde massiki sintawino naggabwatantam, kadda tata dingngagganneno gagangaya damiꞌna a ituldureno kakkaꞌbawira a inangwa i Dios.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Sanneno anggamma sapitan inoy?” kunda a nakkakibikibebut se nappelalotino kaboꞌra anna madyatanira a manandam.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Udde ino korwan, pinayappakandera pelanga kunda si, “Nabokira yana tolay.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Waso kunnenoy, nattaꞌdaggi Pedro andino karattaddaya bulunnera a apostol, e nekokwana a naddamit sino tolayira e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bulungkuwa Judyu anna ikkayu ammina magyan sito Jerusalem, dingngaggandak abbu ta ituldukino anggamma sapitannino diningngaddaw.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ariddaw si nabukira yawa tolay, gampade bakkan, se awana mabok nu alas nuwebe si gigiꞌbat.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Udde inoya initayuwa nakwa sikwami, antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Joel siꞌin, a kunna si,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Antuyawino kunni Dios. Naso mauddiyera a aw, dundunangkuneno Espirituk a munag si ammina tolay. Ino anaꞌdawira a lallaki anna bafabbay, manulduwerana sino petulduk sikwara. Ino bafuwanakira, ananeno ipaitak sikwara a kunnangke tenap. Massiki ino lallakayira, mappatenappaꞌnga sikwara.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Se ammina aripangkuwa masserbi sikwak, massiki bafay onnu lalaki, paunaggangkuweno Espirituk sikwara ta ituldureno ipakaammuk.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 E ananeno kakkaꞌbawa ipaitak sey langit anna sito lubag. Ino senyala ipaitak, ada, afuy, anna kattalatalawa atok.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mallammuꞌngeno sinag e mallibaganeno dakka mallanga ada, kasena dumatangngino mappakaꞌbawa awa awana kakunnana a gamwanganino Afuyu sito lubag.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 E amminira a nangurug sikwana, mesalakanirana ta ammera makastigu.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 E sinubburani Pedroweno sinapiꞌna a kunna si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yo sapitangku mappeafu ki Jesus a taga-Nazaret. Sinaꞌdaggani Dios si dinundunna i Jesus gafu sino odduwa kakkaꞌbawa senyala a amme makwana tolaya nepakwana sikwana. Ammuyu yaw se nakwa sito agyanandaw.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 I Dios, neyakkurungngeno dinandamma siꞌina iyalawaꞌna i Jesus sikwayu, e ikkayuweno namapatay sikwana se neyalawaꞌdaw sino narakkattira a tolay takesi ilansara sino krus.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Udde nepangngangoliyi Dios se ammena dama a mefuwad sino katayan.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 I Jesusino niyakkurug sino nelabbuni David siꞌina kunna si,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kunnantu, maanggammak e dandayawantaka. E ammek mattalawa matay se aneno innanamangku.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Se ammuk si ammerak makalyawan sino agyananino natayira. Ammem purayan si mananawu yo baggik, se ikkanakino mattalaginara masserbi sikwam.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nepakaammum sikwakino aggangwa a tuntulangku takesi mabiyayak, e mallanggakakungke se mebulunak sikwam si makkikiyad.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Sinapikkappayi Pedro si, “Ikkayuwa kakkolakku, anggangkuwa ipakaammu sikwayuweno mappeafu sinaya neturakkino gagginafutama i David. Bakkanna baggineno sinapiꞌna, se natayi David, netananda siꞌin, e ana kepayino tanamma ingkein.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Udde gafu se gumalabbuni Diosi David, ammuneno nekariyi Dios sikwana. Ino nekariyi Dios, ananeno gaka i David a mepatali sikwana a matturay so maddagguna aw.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Inammu kappayi Davirino akwanna i Dios so maddagguna awa pangngangolinnaneno Kristo a pinilina a matturay, se neturakki David si, ‘Ammena nepuray sino agyananino natayira, ammena mananawuweno baggina sino tanamma.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ino sinapiꞌna, awana korwan nu bakkanni Jesus, se antuweno nepangngangoliyi Dios. Ikkamiyeno manaꞌdag si nangngangoli se initami ammin sin nangngangoliyanna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Netulluwi Jesus sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios a Amana. E inappaneno kalintiyanna a manundun sino Espirituna sikwami, a antuweno nekariyi Dios. Ino nakwa ingkeina initayu anna diningngaddaw, antuweno inangweno Espirituwi Dios a dinunduni Jesus sikwami.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 E massiki i David ino nanurak mappeafu sino mattuttud sino padiwanani Dios sey langit, bakkannino baggineno sinapiꞌna, nu bakkanni Jesus, sin nassapitanna si,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 makkiyad si affutangku ammina kalingam.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Sitoya, ammundonadda gakagaka i Israel si i Jesus a nelansayu sino krus, antuweno Kristo a nekariyi Dios siꞌina gumamwang, e antuweno pinilina a matturay si ammin.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Pedro, dokallino bobolira e nepakibebuꞌda ki Pedro andino korwanira a apostol si, “Sanna mantuweno akwammi, kakkolak?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 E sinabbi Pedro si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw ta mappabawtisarkayuwa mangipakaammu si manguruggayu ki Jesu Kristo, takesi pakomani Diosino liwaꞌdaw, e iyaꞌdananeno Espirituna sikwayu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Se antuweno nekariyi Afu Dios a iyaꞌdana sikwatama Judyu andino gakagakatamira, massiki sino tolayira a ana sey aroyu, se iyaꞌdananeno Espirituna sino amminira a tolaya pinilina a mangurug.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Oddu kappayino sinapiti Pedro a panulduna sikwara a kunna si, “Malliꞌwakayu nad sino ammaꞌgangnga i Dios sino narakkattira a tolay sito ingkein.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Odduweno nangurug sino sinapiꞌna e nappabawtisarira. Sinoya aw, inang si tallurifuweno nedagga sino manguruwira ki Jesus.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Netupaꞌda a madal anna manuntul sino tulduweno apostolira. Nakkakarampattira anna nakikkanira sino tinapaya panandanda sino natayani Jesus. Kunna kappaya mittatera a makkararag.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Odduweno kakkaꞌbawa nepaangwa i Dios sino apostolira, e nakkaꞌbaw amminino tolayira.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 E netupak amminino manguruwira ki Jesus a makkakarampat, e ammina kukwara, akwara ammin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nelakureno lubadda onnu kukwara e neannera sino bafulundera a meannung sino awannino kadda tata sikwara.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kadda awa nakkakarampattira sino Templo sey Jerusalem. Makkakikikkanira sino bafalera, e nappelalotino langgaꞌda sino nangwanda sinay.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Naddandayawira ki Dios, e iyatallira amminino tolayira gafu sino nalawara aggangwara. Kadda aw aneno isalakani Dios a medagga sikwara.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.