2 Tessalonicenses 3

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayokappay yo sapitammi sikwayu, kakkolak. Ikararaddakami abbu takesi malana mawwarakino sapiti Dios a ituldumi. Ikararaddokappay takesi maanggammino tolayira a maningngag anna mangurug sinaya tuldu a kunna pay sikwayu.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Arangngandokappay ki Dios ta iliꞌwarakami sino narakkattira a tolay, se bakkanna ammina tolay e mangurug ki Dios.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Udde massiki kunnenoy, matalakki Afu Jesus, e antuweno mappatuyag sikwayu anna miliꞌwa sikwayu sino narakkatta akwani Satanas.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Gafu kappay sikwana, innanamammi si itupaꞌdawa akwanino ammina sinapiꞌmi si akwandonad.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ifuyuꞌna naddino nakandaw takesi madaggananino angngawaꞌdaw sino aggidduki Dios sikwayu andino kinaattammi Kristo si dyat takesi tuntulandopay.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Kakkolak, ana kappayino sapitammi sikwayu gafu sino turaya neyaꞌda i Afu Jesu Kristo sikwami. Ammekayu nad mebumbulun sino kakkolattamira a manguruwa matarut anna ammera tuntulannino netuldumi sikwayu.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Se ammuyun si tuntulandonaddino aggangwami sin nagyangkami sitan, se ammekami mataruta mattarabafu.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Awana inappami sikwayuwa ammemi pinagan, nu ammemi lud nattarabafu si aw anna gafi takesi ammekayu madyatan gafu sikwami.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Antuweno inangwami takesi ino tarabafumiyeno tuntulandaw, massiki aneno kalintiyammiya marang sino maawammi sikwayu.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Aggesapasapitammi sikwayu sin nagyanammi sitan si ammeyu nad pakkanannino matarutira a mattarabafu.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Sapitammimman yaw sikwayu se nadamammi si ayan kanuweno matarutira sikwayuwa ammera mattarabafu. Awampelang akwanda, nu bakkannino lumalaꞌlak sino akwanino bulundera.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Gafu sino turaya neyaꞌda i Afu Jesu Kristo sikwami, sapitammi sikwara ta pittatanda naddino tarabafura ta wara pabbiyadda.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Udde ikkayuwa kakkolak, ammekayu nad matappagga mangwa si nalawad.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nu wara ammena mangurug sitawa turaꞌmi, palanandonad, e ammekayu mebulun sikwana, takesi maatallan.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Udde ammeyu ibilang si kalingayu, nu ammeyu lud tulduwan a kunnangke kolaꞌdaw.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kanayundakayu nadda aꞌdani Afu Jesus si nasiyanakka nakam, massiki sanneno makwa sikwayu, se antu pelangino paggabwatanino nasiyanakka nakam. Kanayungkappenadda mebumbulun sikwayu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Iyawa sapitangku sito ambuꞌna turakku, ikkanaki Pablo a nanurak sitaw. Antuyawino akwangku sino ammina turakku takesi maammuwan si gakkuruwa naggabwat sikwak, se maimunuwan sino annurakku.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Allakkandakayu nad ammini Jesu Kristo a Afutam.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.