1 Tessalonicenses 5
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Nu mappeafu sino tiyempowa makwanenay, awan nad ituraꞌmi sikwayuwa kakkolak,
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 se inammuyunna kakaꞌmeng kenalanga gumamwangi Jesus a kunnangke gumamwanga mattakaw si tangngana gafi.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Sinoyna a aw, ananeno massapitira si nasiyanakkino akkakokwara e awana pakaburunganda, udde kalannaꞌna pelanga dumaꞌngeno kakastiguwanda a kunnangke ino kaloneno bafaya gapapanak, e ammera makaliꞌwa sinaya kastigu.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Udde ikkayuwa kakkolak, ammekayu makkaꞌbaw nu madaꞌnganenaya aw, a kunnangke ino akkaꞌboyu nu gumamwangino mattakaw si gafi, se ammekayu mekunna sino anera sino lammuk.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Ammutamino makwana se nebilangetam ammin si aw a nabaggawinnino nakantam. Ammetam nebilang si gafiya lammuk kepayino nakantam.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Nu kunnenoy, ammetammad tuntulannino aggangweno ammera manguruwa kunnangke maturuwira, nu ammetam lud maddadan, anna fuwaddantammaddino baggitam.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ino mebilangira si gafi, kunnangke maturuwira a ammera naddadan sinoya aw. Mekunnera pay so mabukira a nakungkulino nakanda.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Udde gafu se nebilangetam si aw, fuwaddantammaddino baggitam ta awana akwantam si narakkat. Ammetammad makalyawanino angnguruddam ki Dios annino agganggantam sino kakkolattamira, se ireno kunnangke palanid sino taꞌgangnga sindalu ta amme mataffutino narakkat. Ammetammaggappay makalyawanino innanamantam sino kesalakantam, se antuweno kunnangke palanid si ulu ta ammetam maddararan.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Se ammeretam piniliyi Dios ta palawumma sikwatamino ammaꞌgangnga, nu ammeretam lud pinili ta isalaꞌdetam mappeafu sino inangwa i Jesu Kristo a Afutam.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Natay gafu sikwatam takesi makiigyanetam pena sikwana, massiki natayetam onnu aggabiyayetamma kepay naso puliyanna.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Kunnantu, ituluydawino akwandawa makkapatapatuyag si nakam anna makkaduduffungkayu ta mattuyaggino angnguruddaw.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Antuyawino sapitammi kappay sikwayu. Iyataldonaddino tolayira a mifuyut sikwayuwa mangurug, anna malappattira a mimut anna manuldu sikwayu sino annandandaw ki Afu Jesus.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Paitayu naddino aggidduꞌdaw sikwara e ikaloyuwera gafu se odduweno duffunda sikwayu. Mabbafarulungkayu nad si nalawad.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Itutummi sikwayu, kakkolak, ta allangngandonaddino matarutira takesi mattarabafuwera. Pattuyaggandawino nakammino taladdonira ta ammera madismaya. Duffunandawino nakafuyira si angngurug. Nannakangkayu nad si ammina tolay.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Nu wara mangwa si narakkat sikwayu, ammekayu nad mabbalat, nu ammena lud kanayuna nalawannaddino akwandaw so kadda tata sikwayu anda sino ammina tolay.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Kanayungkayu nadda maanggam,
16 Regozijai-vos sempre.
17 kanayungkayu penadda makkararag,
17 Orai sem cessar.
18 e massiki sanneno makwa sikwayu, mappasalamakkayu nad ki Dios, se antuwenayino anggamma a tuntulandawa nesapat ki Kristo Jesus.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ammeyu nad ilammattino petulduwino Espirituwi Dios sikwayu,
19 Não apagueis o Espírito.
20 anna ammeyu nad ilopalopetino sapitannino bulundawira a petulduwi Dios sikwara.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Udde fuꞌngaddandonaggappay ammina tuldu ta maammuwandaw nu gakkuruwa naggabwat ki Dios. Kuruwandawino ammina nalawad,
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 e liꞌlikandawino ammina narakkat.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 I Dios a mappasiyanak sino nakantam, lawaranna nad ammina aggangwayu. Imutanna naddino espirituyu, ino nakandaw, andino baggiyu, takesi awaningke kabalawandaw naso puliyani Jesu Kristo a Afutam.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 I Diosino mangwa sitaw se antuweno namili sikwayu e taꞌdagganna ammina sinapiꞌna.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Kakkolak, ikararandakami, mampay sikwayu.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Itulduyu so ammina kakkolattamira sitana aanggammammiyera.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Gafu sino tureka naggabwat ki Jesus a Afutam, sapitangku si basandaw yawa turak sino ammina manguruwira sitan Tesalonica.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Allakkandakayu naddi Jesu Kristo a Afutam.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.