Mateus 6

gdf (GDF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsukwamana ghǝr, bamaru ba tlǝr kanadiyur kǝ di bi. Wirva da manga kur ndǝk yan, da gǝmadu ba kur dǝg sigur ǝn vak Dadur ǝn gharazhigǝl bi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Wirva yan, da da bǝdu dǝg buti kh, ɓaldu bǝn ghay bi, ndǝk ai ǝn mana mbaɗirakh ǝn gud dzakhav zǝn tǝ ɗulakh bi, wirva kǝ dlǝba tǝra dlǝba tsud. Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, audzala itar ǝn gǝmadu dǝg siga tar.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Da ka da bǝdu dǝg buti kur kǝ dadake kwaldin, tsa ba dǝva dleɓagh ad dǝge ǝn mana dǝva kafagh bi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Bǝdu bǝgagha nalnǝgin ɓǝghanyan. Dadaghe ǝn nǝgha nǝgh ad ɗaga dǝge ɓǝghanyan, da bakha dǝg sig.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Da da ɗǝgawa kur, manam ba ndǝk mbaɗirakh bi, li way ɗǝgau ǝn vak ghits ǝn gud dzakhava zǝ tuk ɗul ki nǝghatǝra nǝgha kǝ udakh. Jir ǝn kwara kura kǝ, audzala itar ǝn gǝmadu dǝg siga tar.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ai da da ɗǝgawakh, dǝg daks da gud, ka khǝɗardu kh. Ɗǝgawaru ɗǝga kǝ Dadaghe kwal ǝn nǝgha tsud. Dadaghe ǝn nǝgha dǝge manud ɓǝghanyan, da bakha dǝg sig.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Da da ɗǝgawa kur, a ɗuwam gwayars kǝ lava zikǝn ndǝk liye kwal tsa Yazhigǝl, liye da ghǝr tsitar ǝn kurana, da gwayars itar kǝ lava zikǝna, ka da tsǝnatru tsǝnud.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Manam ba ndǝk itar bi, wirva tsa kǝ Dadur ad dǝge na kur, kǝda da takaɗa takaɗa tsǝkur.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Auna ɗule da ɗǝgauda kur.
9 Portanto, orem assim:
10 Tlǝksagha ausǝgin sǝgdagh.
10 Venha o teu
11 Bakǝnda bǝg dǝg zuwa khan, ndǝkve ǝn bakǝnda kha tsika fatsi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ɓisa kǝndana kha khepa khǝnd.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ɓǝla kǝndu ba di daks da dlǝgd bi.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Da ka ɓisarna kur kǝ li mana kura ghaz, Dadure ǝn gharazhigǝl tsuguna da ɓisa kura ɓis.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ai da ka ɓisarna ba kur kǝ udakh tsugun bi, Dadure tsuguna, na ba da ɓisa kura khaipa khur bi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Dǝn zǝb ndǝl kur, bazamdu ba vakdi ndǝke mana mbaɗirakh bi. Ni itara ǝn bazdu kǝ nǝghda mǝdlara kǝ udakh itar kwarne ǝn zǝɓ ndǝl itar. Kaɗikaɗi ǝn kwara kura kǝ, audzala itar ǝn gǝmadu dǝg siga tar.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ya dǝn zǝɓ ndǝl kh, pardu kha vakdiyagh, masǝm kha wal ǝn ghǝr,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ki khek katlga tsud kwarne, ǝn zǝɓ ndǝl kh, uk Dadaghe kwal nǝgha tsud da tsan. Dadaghe ǝn nǝgha dǝge manud ɓǝghanyan, da bakha dǝg sig.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Dzakha mara ba lǝman kǝ ghǝrur ǝn lard bi, vake da bazdu terar zǝ kwalavi, zǝ vake da tǝkha gǝlakh kǝ chiɓanan kǝ daks da gǝl.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Dzakha mara kǝ ghǝrura ad lǝman ǝn gharazhigǝl, vake kwal da tǝkha kǝ tǝrara zǝ kwalavi kǝ bazdu, zǝ vake kwal tǝkha kǝ gǝl kǝ chiɓanan kǝ daks da gǝl.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Wirva vake dǝ lǝmanagha, ǝn vin mǝkǝnagh.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Diya in kara kazaza vǝgh, da ka lapi diyagha, ɗaga vǝgha gha ka da nǝga kǝ kheɗeɗ char.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Da ka yanga ba diya bi, daghan vǝgha gha da nǝga kǝ gurtl char. Da nala kheɗaɗa vǝghagh kǝ gurtla, ka da zikakhghǝr zika gurtl.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Na ude tǝkha kǝ manarkhai kwatnakh kǝ dadmǝgh mits bi, akwa waygan ad fanga, ɗudan ad fang. Bi khǝmbarvan kǝ yana ka nenanan ad yan. Ən manawa ba gatars kǝ Yazhigǝl zǝ kwaɓ tsǝkha bǝrdagha bi.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Wirva yan ǝn kwara kura kwara kǝ, dzamam ba safur, zǝ dǝge da zuwa kur zǝ dǝge da khǝɓa kur bi, zǝ kadlange da tala kur kǝ vǝghur bi. A malga bakh safa ad dǝg zuwa? Tsǝguna a malga bakh vǝgh ad kadlange da tala kura?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ən nǝgha bakh kur ɗikakh ǝn pǝdlǝn tǝ gharazhigǝla, na itar ǝn tukha bi, na itar ǝn tsǝg khi bi, naba itar ǝn dza khi da kuvur bi. Sakhkana Dadure ǝn gharazhigǝl ǝn batra dǝg zu. A malga bakh ndangura ad ɗikakh?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Warek ǝn kur ǝn tǝ dǝva dǝ ɗangw sar tǝkha kǝ sǝgarghǝr ǝntla sart tetl kǝ safa sari?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ai wuɗek lava tsǝkur ǝn dzamghǝr ǝn tǝghǝr kǝ dǝge da tala kuri? Ən nǝgha bakh kur ɗaka kǝ sasikw zǝ firakh ǝn tǝ tǝghala? Na itar ǝn man tlǝr zǝ takhara kadlang kǝ ghǝr tar bi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Sakhkana ǝn kwara kura kwara kǝ, itsa Saluman shik zǝ daghan ndanga sar, a taɓa ba dǝ chaɗfǝkhai ndǝk itsera tar bi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Da ka tǝkha Yazhigǝl kǝ chaɗanǝf sasikw ǝn tǝ tǝghal ndǝk yan, ai khana nǝga, tǝkhula tlǝvdahgud da kara ka ndǝghanud, tǝkh bakh Yazhigǝl kǝ chaɗa kuruf mal kǝ yana? Kuram li khǝtsa fadǝghǝro fǝg.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Wirva yana ndiɗam ba kwarne, uɗa da zuwa kiyami? Uɗa da khǝɓa kiyami? Uɗa da tala kiyami?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Afke li kwal tsa Yazhigǝl ǝn gat yakhana kǝ digitakh, ai tsa kǝ Dadure ǝn gharazhigǝl kwarne ǝn nagha kur ad yakhana kǝ digitakh daghan.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ai dǝg chaka gatam gata tlǝksa Yazhigǝl zǝ man dǝgakhai ǝn nagha Yazhigǝl, daghan yakhena kǝ digitakh da bakuran ghǝr bǝgud.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Wirva yan ndiɗam ba khul bi, wirva khula ǝn saks dǝ dlaɗakh sar. Dlaɗakhe khana a tlakurar kǝ khanen.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.