Mateus 27
gdf (GDF) vs BKJ
1 Pǝrta kǝdl, daghan zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗayakavu itar dzanak kǝ kǝɗ Yasu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ka ngwuɗana itar, bo itar ǝn tǝvuk, ɓala itar da vak Bilatus Gwumn.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Vazga kǝ Yakhud dadake sukwdu Yasu kwarne a tǝkavarna lav ǝmtsa kǝ Yasu, ka bazala rǝv tsin dǝ dǝge a mangin. Ka sa da vak zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, guyatǝrnǝf ad kwaɓ dawan kulkhǝkǝrɗǝn.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ni, “A manga ka khaip, kǝ sukwdu dadake kwal dǝ ghaz.” Ka nǝv itar, “Uɗa ɗangwundi? Ya ɗangwa yan.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ka ɗiyars ad kwaɓ dawanen ǝn Fǝta Yazhigǝl, sawala, dakavala, ka khǝrtgan ad ghǝrsar.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ka khutsanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakhen ad kwaɓen. Ka nǝv itar, “Kalkal ba ɗiga kwaɓ na tsud, ǝn vake ɗidud kwaɓ Fǝta Yazhigǝl bi. Wirva kwaɓ vizhinen.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ka ɗayakavu itar dzanak, ka sugwa itar vak dadake ndar dǝg ndǝr dǝ kwaɓen. Ki da nǝga tsin kǝ giɗengitl kǝstǝlakh.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wirva yan, sakhkana ǝn ɗakha kǝ yanud ad vaken dǝ Vak Vizh.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Wirva yan, a righif lave tsa kwarga Rimi tlayang. Kwarne, “Ka ɓǝf itar kwaɓ dawan kulkhkǝrɗen, gane tsa kurga udakh ya Izrail kǝ pǝlapǝl ǝn tǝghǝr tsin.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Sukgwa itar vak dadak ndar dǝg ndǝr dǝ kwaɓen, ndǝkve tsa kwarakhai Yazhigǝl Dadzikan.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Madǝv Yasu ǝn ghitsǝn tǝvuk kǝ Bilatus Gwumn, ka ndiɗarwar Gwumn kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?” Ka nǝv Yasu tsin, “An, kalkal a kwargakh.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ai kwarakhga kǝ zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ad lav ghaze a ǝntlarva itar, a mbǝɗa ba dǝ ghay bi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ka nǝv Bilatus tsin, “A tsǝna bakha daghan lavakhan na ngatlakhvuda?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A mbǝɗa ba Yasu ad itsauɗa bi. Itsǝn tǝghǝr kǝ kitakul kǝ lavakhe a ǝntlarva itar bi. A ndawanǝf ad Gwumn char.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ən te itsera kǝ sarta khwaɗga fuɗkǝs ɗitsa ɗits, a kuyala Gwumn ǝn ɓalars dadak khaip kitakul sǝgawal ǝn gud sal. Ai naghga dlamakh ad ɓǝlars ɓǝl.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ən tǝ yanen kǝ sart, nǝg udanen ai tsaghud, a ɗǝmal ǝn gud sal, ɗakha sara Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Dzafkhai kǝ udakha, ka ndiɗatǝrwar Bilatus kwarne, “War na kur ɓǝlakurnars ɓǝla tsǝki? Yasu Barabase, nagha Yasu ai ǝn ɗakhdud dǝ Kristu khi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 A ndiɗga Bilatus ad ndiɗa na ndǝkyan, wirva tsatsin kwarne, a bǝdu itar ad Yasu ǝn dǝv sar kǝ wirva shilga.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Uk yan fang bi, madǝv Bilatus ǝn ndzǝgan ǝn tǝ vij taka lav, ka ɓǝlanǝf nus sar ad ud dǝ lava kǝ kwararkhai kwara kwarne, “Ɗuwars ɗuwa kwar lav ǝn tǝghǝr kǝ dadake kwal khaipǝn. Wirva a mbaka dlaɗ char, ǝn tǝghǝr kina kǝ ud khan ǝn suwan.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tǝkǝn zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, shakhanǝf itar udakh kǝ kwar kwarne, ɗuwars ɗuwud Barabas, ka kǝɗguɗ Yasu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kǝ dzakhava udakh. “Warek ǝn tǝb tar ǝn nakur ɓǝlakurnars bǝla tsǝki?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ Yasu ai ɗakhud dǝ Kristuwi?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ka ndiɗatǝrwar Bilatus kwarne, “Wirva uɗi? Uɗa dǝg bǝzane a mangini?” Ka sǝga ɗichaw kǝ udakh kwarne, “khǝrtǝga khǝrtud.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Vazga kǝ Bilatus aghba dǝge tǝkhin kǝ mangan bi, tsugun a katlgan kwarne udakha ǝn tsikwva kǝ tsiya gadl. Ka ǝnkǝf ad yu, pargan ad dǝvakhsar ǝn tǝ vuk dzakhava udakh. Ka ni, “Na vizh ina kǝ ud ǝn kwindara bi. Ya ɗangur yan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ka ngauga udakhen daghan kwarne, “Nalnǝg vizh sar ǝn kwindǝnda zǝ kwinda zarakhǝnd.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin kǝ wadzaru kiɓ kǝ Yasu, ka bǝdu kǝ khǝrtga khǝrt.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka ɓalɓa kǝ tlujiyakh Gwumna Bilatus ad Yasu da tǝ gǝlvagh Gwumn, daghan tlujiyakhe ǝn dakwalen tsuguna a tsarghǝr itar.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Sakhardo itar kadlang, ka talarǝm itar shalaraz, khulf katlang shikakh.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Mbusaga itar dzakw man tlǝks dǝ tak, barǝm itar ǝn ghǝr. Ka ba itar da khuta gulv man tlǝks ǝn dǝva kaf sar. Khala kǝ yana ka kalaga itar juguv ǝn tǝ vuk sar, ka tsafatsafa tsitar, ka nǝv itar, “Dǝg safagh da tǝ uragh, Shik ya Yakhudakh.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tafarava itar shaghwvai da tǝ vǝgh. Ka chawarvar itar yaghwat man tlǝksen, dlaghar khai itar kǝɗa din ǝn ghǝr tsǝgun.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Udzal tsitar ǝn tsafatsafa, ka sakhardu itar gabag man tlǝkse tsa talarǝm itar. Ka talarǝm itar katlangakh sar. Ka ɓǝlando itar ǝn tǝvuk, ka ɓala itar kǝ wirva khǝrta khǝrt.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Madǝv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ ud ya Sayirin, ɗakha sara Siman. Ka barghǝr itar dǝ ndzǝɗ ad zǝɓ ufa khǝrte da khǝrtdud Yasu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Sara da vake ǝn ɗakhud dǝ Golgot (dǝge ǝn tukuwina in, vak tlatl ghǝr).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ən vin a bara itar yu inabi laɓan dǝ dǝg ɗekhɗekhan. Tapana tsina, ka kalwal kǝ khǝɓakhǝɓ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ən tǝkhal kǝ khǝrtǝga khǝrta tsitar ǝn tǝ ufa khǝrt, ka man tsats tsitar ki da taka gabagakh sar.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzakhga itar ǝn tǝ vin kǝ ufauf.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ka tsakhga itar ad ghaza sare ǝn kwara itar, ǝn tǝ vakghǝr sar kwarne, “INA YASU, SHIK YA YAKHUDAKH.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Khǝrtga itar tsugun ad sǝnkarakh mits ǝn tǝvǝgh kǝ Yasu. Fanga ǝn tǝ dǝva kaf tsin, yan tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Udakhe ǝn dǝgal, ka tsafatsafa itar ad Yasu, ka kaɗaghǝr itar.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ka nǝv itar, “Khai ǝn kwarne tǝkhakha kǝ khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka gwiɗǝn ndǝrgakhǝn tǝ khǝna khǝkǝrɗ. Ai kata dǝ ghǝragh. Da Zǝr Yazhigǝl khǝ, sodagh sǝg ǝn tǝ ufa khǝrtan.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ndǝkyan tsugun kǝ zikzikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka tsafatsafa tsitar kwarne,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “A katgan ad yakhai, in tsuguna a piyarwal kat ghǝr sar. Shik ya Izrail bakhini? Sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrtana tǝkhin, ka fadǝghǝro kǝnda din.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 A bo dǝ ghǝr ǝn tǝ Yazhigǝl. Ai katga kata Yazhigǝlen tǝkhin, dǝn wayawayin. Wirva Zǝr Yazhigǝl ka ni.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ndǝkyan sǝnkarakh ai khǝrt tǝrkhai ud dagh, ghǝrtar tsuguna kwarar khai itar lav bǝzan.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗardu ngurtl ad khaya kǝsen daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗa khakhug.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ən tǝ kalkala karfi khǝkǝrɗa khahughen, ka tlǝkha tsin char kwarne, “Elo, Elo, lama sabaktani?” Dǝge ǝn tukuwina in, “Yazhigǝla, Yazhigǝla, a ɗukǝdai ndar kha ndikini?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Chalǝm udakhe ǝn ghitsǝn tǝvin, tsǝna tsitar ad inen, ka nǝv itar, “Ina kǝ uda, ǝn ɗakh Ili Tlayang.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ən dǝvǝn dǝva, ka khwayala fang ǝn tǝb tar, ɓadǝghǝr ad zǝr ndǝma ndǝm, luɓanan ǝn yu Inabi kwarekrekan. Siɓau ǝn tǝ yaghwat, ka talaro kǝ Yasu kǝ ɗutsaɗuts.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ka nǝv chalǝmakh, “A ɗuwaman ndan, nǝgha nǝgha kiyam ndan patak da sǝgadagh Ili da katakat.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ka gwidǝn Yasu ǝn tlǝkha char, ka ɗi safa tsin, ɓawala safa sar.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ən tǝ yanen kǝ sart, lǝgwit ghay gud ai ǝn Fǝta Yazhigǝla tiɗǝm mits, tsif ǝn tǝ vak ghǝr kakh da tǝ khay. Khay tsuguna a giɗikǝfkhai, tiɗakhǝm kurakh.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ka chaɓga ngitlakha ngwarǝf itar. Zikǝn udakh ya Yazhigǝle tsa rugana, a tsayatǝrǝfud dǝ saf.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Sakhawal itar ǝn ngitlakh tar. Ən khal kǝ tsif tsiya kǝ Yasu ǝn ngitl, ka dal itar da Wurshalim, chuwaɗaɗan kǝ dlǝmda kǝs. A mǝdlawa itar kǝ udakh zikǝn.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nǝgha kǝ zikan kǝ tluji zǝ chalǝm tlujiyakhe ǝn uf Yasu ad mbǝɗa pǝgdǝm zǝ daghan dǝgakhe dzoghǝr, a gadzǝf itar char. Ka nǝv itar. “Zǝr Yazhigǝl ina kaɗi kaɗi.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nǝg chalǝm nughwaskh zikǝn tsugun ǝn vinen, ǝn vaza vaza kǝ bit. Liye tsa gatars kǝ Yasu gwil sǝgawal ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgha itar.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ən tǝb tara nǝg Maryam ǝn kǝs ya Magdal, zǝ Maryam bab Yakub zǝ Yusuvu, zǝ nus Zabadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɓǝlga kǝ khakhug, ka sa ud ya Armati, dadak tluwadal, ɗakha sara Yusuvu. In tsuguna fura Yasu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ka da da vak Bilatus shik da takaɗ tluvǝgha Yasu. Ka kwara tǝrkhai Bilatus ad bara tluvǝgha Yasu tsud kǝ Yusuvu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ka ɓǝf Yusuvu ad tluvǝgha Yasu, mbusanǝm ǝn wilwa lapin.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ka khǝnanan Yusuvu ǝn gitl sare tsa khuradalin ǝn khurzǝzǝ. Ka tlǝgaru ad kur zikan, ka tǝkaval.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maryam ǝn kǝs ya Magdal, zǝ tlǝrne ai ɗakhdud dǝ Maryam ǝn ndzǝgan itar ǝn vin, ǝn vaza ger da tǝ ngitlen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tǝkǝdla sar kǝ fitsa fǝtav, ka dala zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ Farisakh da vak Bilatus.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nǝv itar, “Dǝg safagh da tǝ uragh, a dzamana kǝnda ad sarte tsa dla dadak valdu udakh na dǝ saf, kwarne, ‘Fitsa khǝkǝrɗa da tsiya ka dǝ saf.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Wirva yan, babǝg ad udakh kǝ uf ngitlen char tangw da tǝ khǝna khǝkǝrɗ. Ki khek dǝgal kǝ furakh sar da gǝl tluvǝgh sar, kwarar khai itar kǝ udakh tsugun kwarne, ‘A tsiyif ǝn ngitl.’ Ya valdu udakhe kǝ dǝg mbas, da malamala dǝ dǝg chak kǝ bǝz.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ka nǝv Bilatus tsitar, “Khutsamǝf tlujiyakh, dam da ufaufa ad ngitlen, khalavuwa tǝkhur.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ka dǝgala itar kǝ gadlara gǝma gǝma kǝ itsawar ad ngitlen, ǝn tǝ dǝva dǝ tsakhga jakva ndzǝɗa shik ǝn tǝ kur ghay ngitlen. Tsuguna ka ba itar tlujiyakh kǝ ufauf.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.