Mateus 27
gdf (GDF) vs ARA
1 Pǝrta kǝdl, daghan zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗayakavu itar dzanak kǝ kǝɗ Yasu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ka ngwuɗana itar, bo itar ǝn tǝvuk, ɓala itar da vak Bilatus Gwumn.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Vazga kǝ Yakhud dadake sukwdu Yasu kwarne a tǝkavarna lav ǝmtsa kǝ Yasu, ka bazala rǝv tsin dǝ dǝge a mangin. Ka sa da vak zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, guyatǝrnǝf ad kwaɓ dawan kulkhǝkǝrɗǝn.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ni, “A manga ka khaip, kǝ sukwdu dadake kwal dǝ ghaz.” Ka nǝv itar, “Uɗa ɗangwundi? Ya ɗangwa yan.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ka ɗiyars ad kwaɓ dawanen ǝn Fǝta Yazhigǝl, sawala, dakavala, ka khǝrtgan ad ghǝrsar.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ka khutsanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakhen ad kwaɓen. Ka nǝv itar, “Kalkal ba ɗiga kwaɓ na tsud, ǝn vake ɗidud kwaɓ Fǝta Yazhigǝl bi. Wirva kwaɓ vizhinen.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ka ɗayakavu itar dzanak, ka sugwa itar vak dadake ndar dǝg ndǝr dǝ kwaɓen. Ki da nǝga tsin kǝ giɗengitl kǝstǝlakh.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wirva yan, sakhkana ǝn ɗakha kǝ yanud ad vaken dǝ Vak Vizh.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Wirva yan, a righif lave tsa kwarga Rimi tlayang. Kwarne, “Ka ɓǝf itar kwaɓ dawan kulkhkǝrɗen, gane tsa kurga udakh ya Izrail kǝ pǝlapǝl ǝn tǝghǝr tsin.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Sukgwa itar vak dadak ndar dǝg ndǝr dǝ kwaɓen, ndǝkve tsa kwarakhai Yazhigǝl Dadzikan.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Madǝv Yasu ǝn ghitsǝn tǝvuk kǝ Bilatus Gwumn, ka ndiɗarwar Gwumn kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?” Ka nǝv Yasu tsin, “An, kalkal a kwargakh.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ai kwarakhga kǝ zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ad lav ghaze a ǝntlarva itar, a mbǝɗa ba dǝ ghay bi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ka nǝv Bilatus tsin, “A tsǝna bakha daghan lavakhan na ngatlakhvuda?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 A mbǝɗa ba Yasu ad itsauɗa bi. Itsǝn tǝghǝr kǝ kitakul kǝ lavakhe a ǝntlarva itar bi. A ndawanǝf ad Gwumn char.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ən te itsera kǝ sarta khwaɗga fuɗkǝs ɗitsa ɗits, a kuyala Gwumn ǝn ɓalars dadak khaip kitakul sǝgawal ǝn gud sal. Ai naghga dlamakh ad ɓǝlars ɓǝl.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ən tǝ yanen kǝ sart, nǝg udanen ai tsaghud, a ɗǝmal ǝn gud sal, ɗakha sara Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dzafkhai kǝ udakha, ka ndiɗatǝrwar Bilatus kwarne, “War na kur ɓǝlakurnars ɓǝla tsǝki? Yasu Barabase, nagha Yasu ai ǝn ɗakhdud dǝ Kristu khi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 A ndiɗga Bilatus ad ndiɗa na ndǝkyan, wirva tsatsin kwarne, a bǝdu itar ad Yasu ǝn dǝv sar kǝ wirva shilga.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Uk yan fang bi, madǝv Bilatus ǝn ndzǝgan ǝn tǝ vij taka lav, ka ɓǝlanǝf nus sar ad ud dǝ lava kǝ kwararkhai kwara kwarne, “Ɗuwars ɗuwa kwar lav ǝn tǝghǝr kǝ dadake kwal khaipǝn. Wirva a mbaka dlaɗ char, ǝn tǝghǝr kina kǝ ud khan ǝn suwan.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Tǝkǝn zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, shakhanǝf itar udakh kǝ kwar kwarne, ɗuwars ɗuwud Barabas, ka kǝɗguɗ Yasu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kǝ dzakhava udakh. “Warek ǝn tǝb tar ǝn nakur ɓǝlakurnars bǝla tsǝki?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ Yasu ai ɗakhud dǝ Kristuwi?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ka ndiɗatǝrwar Bilatus kwarne, “Wirva uɗi? Uɗa dǝg bǝzane a mangini?” Ka sǝga ɗichaw kǝ udakh kwarne, “khǝrtǝga khǝrtud.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Vazga kǝ Bilatus aghba dǝge tǝkhin kǝ mangan bi, tsugun a katlgan kwarne udakha ǝn tsikwva kǝ tsiya gadl. Ka ǝnkǝf ad yu, pargan ad dǝvakhsar ǝn tǝ vuk dzakhava udakh. Ka ni, “Na vizh ina kǝ ud ǝn kwindara bi. Ya ɗangur yan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ka ngauga udakhen daghan kwarne, “Nalnǝg vizh sar ǝn kwindǝnda zǝ kwinda zarakhǝnd.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin kǝ wadzaru kiɓ kǝ Yasu, ka bǝdu kǝ khǝrtga khǝrt.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka ɓalɓa kǝ tlujiyakh Gwumna Bilatus ad Yasu da tǝ gǝlvagh Gwumn, daghan tlujiyakhe ǝn dakwalen tsuguna a tsarghǝr itar.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Sakhardo itar kadlang, ka talarǝm itar shalaraz, khulf katlang shikakh.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Mbusaga itar dzakw man tlǝks dǝ tak, barǝm itar ǝn ghǝr. Ka ba itar da khuta gulv man tlǝks ǝn dǝva kaf sar. Khala kǝ yana ka kalaga itar juguv ǝn tǝ vuk sar, ka tsafatsafa tsitar, ka nǝv itar, “Dǝg safagh da tǝ uragh, Shik ya Yakhudakh.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tafarava itar shaghwvai da tǝ vǝgh. Ka chawarvar itar yaghwat man tlǝksen, dlaghar khai itar kǝɗa din ǝn ghǝr tsǝgun.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Udzal tsitar ǝn tsafatsafa, ka sakhardu itar gabag man tlǝkse tsa talarǝm itar. Ka talarǝm itar katlangakh sar. Ka ɓǝlando itar ǝn tǝvuk, ka ɓala itar kǝ wirva khǝrta khǝrt.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Madǝv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ ud ya Sayirin, ɗakha sara Siman. Ka barghǝr itar dǝ ndzǝɗ ad zǝɓ ufa khǝrte da khǝrtdud Yasu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Sara da vake ǝn ɗakhud dǝ Golgot (dǝge ǝn tukuwina in, vak tlatl ghǝr).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ən vin a bara itar yu inabi laɓan dǝ dǝg ɗekhɗekhan. Tapana tsina, ka kalwal kǝ khǝɓakhǝɓ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ən tǝkhal kǝ khǝrtǝga khǝrta tsitar ǝn tǝ ufa khǝrt, ka man tsats tsitar ki da taka gabagakh sar.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzakhga itar ǝn tǝ vin kǝ ufauf.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ka tsakhga itar ad ghaza sare ǝn kwara itar, ǝn tǝ vakghǝr sar kwarne, “INA YASU, SHIK YA YAKHUDAKH.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Khǝrtga itar tsugun ad sǝnkarakh mits ǝn tǝvǝgh kǝ Yasu. Fanga ǝn tǝ dǝva kaf tsin, yan tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Udakhe ǝn dǝgal, ka tsafatsafa itar ad Yasu, ka kaɗaghǝr itar.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ka nǝv itar, “Khai ǝn kwarne tǝkhakha kǝ khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka gwiɗǝn ndǝrgakhǝn tǝ khǝna khǝkǝrɗ. Ai kata dǝ ghǝragh. Da Zǝr Yazhigǝl khǝ, sodagh sǝg ǝn tǝ ufa khǝrtan.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ndǝkyan tsugun kǝ zikzikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka tsafatsafa tsitar kwarne,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “A katgan ad yakhai, in tsuguna a piyarwal kat ghǝr sar. Shik ya Izrail bakhini? Sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrtana tǝkhin, ka fadǝghǝro kǝnda din.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 A bo dǝ ghǝr ǝn tǝ Yazhigǝl. Ai katga kata Yazhigǝlen tǝkhin, dǝn wayawayin. Wirva Zǝr Yazhigǝl ka ni.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ndǝkyan sǝnkarakh ai khǝrt tǝrkhai ud dagh, ghǝrtar tsuguna kwarar khai itar lav bǝzan.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗardu ngurtl ad khaya kǝsen daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗa khakhug.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ən tǝ kalkala karfi khǝkǝrɗa khahughen, ka tlǝkha tsin char kwarne, “Elo, Elo, lama sabaktani?” Dǝge ǝn tukuwina in, “Yazhigǝla, Yazhigǝla, a ɗukǝdai ndar kha ndikini?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Chalǝm udakhe ǝn ghitsǝn tǝvin, tsǝna tsitar ad inen, ka nǝv itar, “Ina kǝ uda, ǝn ɗakh Ili Tlayang.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ən dǝvǝn dǝva, ka khwayala fang ǝn tǝb tar, ɓadǝghǝr ad zǝr ndǝma ndǝm, luɓanan ǝn yu Inabi kwarekrekan. Siɓau ǝn tǝ yaghwat, ka talaro kǝ Yasu kǝ ɗutsaɗuts.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ka nǝv chalǝmakh, “A ɗuwaman ndan, nǝgha nǝgha kiyam ndan patak da sǝgadagh Ili da katakat.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ka gwidǝn Yasu ǝn tlǝkha char, ka ɗi safa tsin, ɓawala safa sar.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ən tǝ yanen kǝ sart, lǝgwit ghay gud ai ǝn Fǝta Yazhigǝla tiɗǝm mits, tsif ǝn tǝ vak ghǝr kakh da tǝ khay. Khay tsuguna a giɗikǝfkhai, tiɗakhǝm kurakh.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ka chaɓga ngitlakha ngwarǝf itar. Zikǝn udakh ya Yazhigǝle tsa rugana, a tsayatǝrǝfud dǝ saf.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Sakhawal itar ǝn ngitlakh tar. Ən khal kǝ tsif tsiya kǝ Yasu ǝn ngitl, ka dal itar da Wurshalim, chuwaɗaɗan kǝ dlǝmda kǝs. A mǝdlawa itar kǝ udakh zikǝn.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nǝgha kǝ zikan kǝ tluji zǝ chalǝm tlujiyakhe ǝn uf Yasu ad mbǝɗa pǝgdǝm zǝ daghan dǝgakhe dzoghǝr, a gadzǝf itar char. Ka nǝv itar. “Zǝr Yazhigǝl ina kaɗi kaɗi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nǝg chalǝm nughwaskh zikǝn tsugun ǝn vinen, ǝn vaza vaza kǝ bit. Liye tsa gatars kǝ Yasu gwil sǝgawal ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgha itar.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ən tǝb tara nǝg Maryam ǝn kǝs ya Magdal, zǝ Maryam bab Yakub zǝ Yusuvu, zǝ nus Zabadi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ɓǝlga kǝ khakhug, ka sa ud ya Armati, dadak tluwadal, ɗakha sara Yusuvu. In tsuguna fura Yasu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ka da da vak Bilatus shik da takaɗ tluvǝgha Yasu. Ka kwara tǝrkhai Bilatus ad bara tluvǝgha Yasu tsud kǝ Yusuvu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ka ɓǝf Yusuvu ad tluvǝgha Yasu, mbusanǝm ǝn wilwa lapin.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ka khǝnanan Yusuvu ǝn gitl sare tsa khuradalin ǝn khurzǝzǝ. Ka tlǝgaru ad kur zikan, ka tǝkaval.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maryam ǝn kǝs ya Magdal, zǝ tlǝrne ai ɗakhdud dǝ Maryam ǝn ndzǝgan itar ǝn vin, ǝn vaza ger da tǝ ngitlen.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tǝkǝdla sar kǝ fitsa fǝtav, ka dala zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ Farisakh da vak Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nǝv itar, “Dǝg safagh da tǝ uragh, a dzamana kǝnda ad sarte tsa dla dadak valdu udakh na dǝ saf, kwarne, ‘Fitsa khǝkǝrɗa da tsiya ka dǝ saf.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wirva yan, babǝg ad udakh kǝ uf ngitlen char tangw da tǝ khǝna khǝkǝrɗ. Ki khek dǝgal kǝ furakh sar da gǝl tluvǝgh sar, kwarar khai itar kǝ udakh tsugun kwarne, ‘A tsiyif ǝn ngitl.’ Ya valdu udakhe kǝ dǝg mbas, da malamala dǝ dǝg chak kǝ bǝz.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ka nǝv Bilatus tsitar, “Khutsamǝf tlujiyakh, dam da ufaufa ad ngitlen, khalavuwa tǝkhur.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ka dǝgala itar kǝ gadlara gǝma gǝma kǝ itsawar ad ngitlen, ǝn tǝ dǝva dǝ tsakhga jakva ndzǝɗa shik ǝn tǝ kur ghay ngitlen. Tsuguna ka ba itar tlujiyakh kǝ ufauf.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.