Mateus 26
gdf (GDF) vs ARA
1 Udzala kǝ Yasu ǝn kwaratǝra lavakhan na daghan, ka niya kǝ furakh sar.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Tsa tsǝkur kwarne khwaɗga ɗitsaɗits tǝghga khǝna mits, da bǝdu bǝgud ad Zǝr Ud kǝ khǝrtakhǝrt.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tǝkǝn zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh, dzafkhai itar ǝn fǝta zikan na kǝ zil kǝs, ai ɗakhud dǝ Kayaf.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ka ngakhanǝf itar ɗule da vida itar Yasu bǝghanyan, kǝɗa itar.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ka nǝv itar, “Yin tǝ sarta khwaɗga ɗitsaɗitsa bi, ki khai kǝ da tsiya kǝ mǝkǝn kǝ udakh, kǝ tsiya ngǝji.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ən sarte tsǝn Betani Yasu, ǝn fǝta Siman ai tsa ndzikǝn fǝch.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Madǝv Yasu ǝn zu kaf, ka sasǝg kǝ nusen da vak sar, dǝ wal bǝtbǝtan, ai dǝ kwaɓ char righan ǝn khatakw. Ka ɗiyaro ǝn tǝ ghǝr.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Nǝgha kǝ furakh sar ndǝkyan, a bazatǝrdu ad rǝv. Ka nǝv itar, “A bazdu kǝ uɗud ad ina ni?”
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “Azǝgha tsa sukwdu ud ad walǝn tǝ kwaɓ zikǝn, ka batrud ad kwaɓ sar kǝ talagakh.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tsa kǝ Yasu ad dǝge ǝn kwara itar, ka ndiɗatǝrwal kwarne, “Uɗa lava tsǝkur ǝn njǝgharu kǝ nusni? Ai dǝge a manakai yina dǝg khwaran.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Itsera kǝ khǝna dagha kur zǝ talagakh, ai ka, da dagh ba kiyam zǝ kur itsera kǝ khǝna bi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wal na ɗiyakdaghin, a manga kǝ ɗika ka vǝgh, kǝ khǝɗa ka khǝɗ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsa da kwardu ǝn varud lav zǝɗa kǝ tsǝna nǝn, ǝn lard daghan, dǝgǝn na manga nusna da kwardu kwarud ki da dzama da dzam.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Fang ǝn tǝb kǝ kǝlatǝm mits, ai ɗakha sar Yakhud Iskariyoti, dal da vak zik zikan na kǝ zil kǝsakh
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ka niya tsitar, “Uɗa da ba ka kur, da sukwakurdu ka dǝ Yasuwi?” Ka kǝdlana itar ad kwaɓ dawan kulkhǝkǝrɗ, ka bara itar.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tsiyif ǝn tǝ yanen kǝ sarta, ka farsa Yakhud ad tsakwaɗ ɗule da batǝrduwin ad Yasu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Fitsa chak kǝ zu brudiye kwar yisti, ka sa furakh Yasu da vak Yasu, ndiɗarwar itar kwarne, “Ən varǝn nakha da ɗikakhana kǝnda vak zu kaf ɗitsaɗitsi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ka niya tsitar, “Dam dǝgal da vak udanen ǝn dlǝmdla kǝs, kwararkhai kur kwarne, ‘A khǝrzǝga sartar, da zuwun fǝta ka kaf khwaɗga ɗitsaɗitsa zǝ furakhar.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ka manga furakhen ndǝkve kwara tǝrkhai Yasu, ka ɗikanǝf itar ad kaf ɗitsaɗitsen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ɓǝlga kǝ khakhugw, ka ndzǝga Yasu zǝ furakh sar kǝlatǝm mits kǝ zu kaf.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Madǝv itar ǝn zu kaf, ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, kitakul ǝn kur, da sukwdu sukw.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ka bazala rǝv tsitar char. Ka farsa itar ad ndiɗarwar ndiɗa dǝ fang fang kwarne, “Ka nagh Dadzikana?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ka ngawga Yasu kwarne, “Ude ǝn zuwa kǝnda kaf ǝn kwat kitakul zin, in da sukwdu.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Da ǝmtsa ndǝkve a kwarga kaɗkaɗ Zǝr Ud. Ai ya ɗangwa kǝ ude da sukwdu Zǝr Ud. Adara tsa kǝ yanen kuda, tsa yiga bud bi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ka nǝv Yakhud dadake da sukwdu sukw, “Malǝma, ka nagha?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Madǝv itar ǝn zu kaf, ka ɓǝf Yasu ad brudi, udzala tsin ǝn kwarara us kǝ Yazhigǝl, ka kwachanan. Batran kǝ furakh sar, niya tsitar, “Vǝgharen, chawam chaw, zuwam zu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ka ɓǝf ad kwate dǝ yu inabi, udzala tsin kwarara us kǝ Yazhighǝl, ka batran, niya tsitar, “Khǝɓam khǝɓ daghan nura.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ina vizhare a righanǝf ad wilwa lanji Yazhigǝl. Ai da ɗiduwud wirva udakh zikǝn. Wirva ki ɓisa da khaipakh.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ən kwara kura kwara kǝ, aghba ka da khǝɓ yu inabi bi, akwa sarte da khǝɓa ka wilwa yu inabi zǝ kur ǝn tlǝksa Dadar.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ka ɓǝlga Yasu zǝ furakh sar ad ndus. Khalak yana, ka sawal itar, ka dal itar da tǝ ghuɓe dǝ ufakh Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ka nǝv Yasu tsitar, “Ən khuɗ viɗ khan, daghanura da khwaya kur dǝgal, da ɗukda ɗuwa kur. Ngwaɗe vindzan kwarne,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ai ǝn tǝ khal kǝ tsiyakǝf tsiya tsud ǝn ngitl, kǝn da dala tǝghǝr tsǝkur da khaya Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ka ngawar khai Bitrus, “Itsa kwazga itar daghan, ǝn tǝghǝr kǝ dǝge da dzoghǝr dǝ khǝ, na ka da khwaya dǝgala, ɗuwakhs ka lingling bi.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ka nǝv Yasu kǝ Bitrus, “Ən tǝkha kha tǝkha kǝ, ǝn khuɗ viɗ khan, kǝda wuga kǝ ghwachik, da bǝg tsugu tsakatsǝg kha sig khǝkǝrɗ.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ka nǝv Bitrus tsin, “Itsa da ǝmtsa kǝ, na ka da bǝg tsugu tsakhatsǝg bi.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ka dal Yasu dagha zǝ furakh sar da tǝ vaken ai ɗakhdud Getsemani. Ka niya tsitar, “Ndzamga ndzǝg ǝn van, dǝgal da ɗǝgau ǝn tǝ vin.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ka dala zǝ Bitrus zǝ zar ya Zabadi na mits. Ka dzoghǝr bazala rǝv zǝ dzamghǝr tsin.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ka niya tsitar, “Rǝvara righan da baza rǝv, ai da tǝgh kǝ kǝɗkai. Giɗam giɗa ǝn van, ndzamga ndzǝg, ǝn gwitagwita zǝ kǝ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dal tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka khǝmbǝgan dǝ khuɗ khuɗ, ka ɗǝgau tsin, ni, “Dadara, da tǝkhin kǝ manawan, ɓakghǝr ɓa ad ina kǝ dlaɗ. Tsakhǝnmina, dǝge ǝn naka ba da manud bi, khekwa dǝge ǝn nakha da manud.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Guyoghǝr tsin da vak furakh sar, ka tlatǝrghǝr ǝn khǝn khar. Ka niya kǝ Bitrus, “Atsuk tǝgh bakh kur khǝkarɗ daghur kǝ manga ɗǝm zǝ ka, kǝ dǝg aw kitakul biya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ɗem nikur zǝ ɗǝgau, ki khek da ɓǝla tsǝkur da dlǝgd. A khayanǝf sǝɗikw, ma vǝgha lǝɓukw.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ka gwidǝn dǝgal tsin da ɗǝgau kǝ dǝg mits, ni, “Dadara, da ka ǝn manawa ba ɓakghǝra inen kǝ tlaɗ bi, ba ka khǝɓa khǝɓa kǝ. Manud dǝge ǝn nakh.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Gwiyoghǝr tsin saks da vak furakh sar, ka tlatǝrghǝr ǝn khǝn khar, wirva khar ǝn di tsitar char.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ka gwidǝn ɗuwatǝrs Yasu, dala kǝ dǝg khǝkǝrd da ɗǝgau, ǝn gwayars kǝ lav kitakul.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ka gwidǝn guyoghǝr da vak furakh sar, ka niya tsitar, “Dlakh kur ǝn khǝn khar zǝ fǝtava? Vazam vaz, a sagh sarte da bǝdu wud Zǝr Ud, da dǝv kǝ li khaipakh.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tsiyam tsi, ndziyam dǝgal. Auna khǝrzǝga dadake da sukwdu sukwa saks da van.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Madǝv Yasu dlǝn kwar lav, tǝkǝn Yakhud ai kitakul ǝn tǝɓ kǝ kǝlatǝm mits, a sagh dǝ dzakhava udakh zikǝn. Khwatan katsakarakh zǝ yaghwatakh ǝn dǝvakh tar kǝ udakhen. Zikzikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ udakh kǝ ɓǝlatǝrǝf.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yakhud dadak sukwdu sukwena, audzala kǝbitstǝr khai kǝbitsa kǝ dzakhava udakhen kwarne, “Dadake da bruwa ka, in udanen, viyam vi.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ka sagh Yakhud ger da vak Yasu, niya tsin, “Malǝm, ndzǝga ndzǝg gabǝr ǝn tǝghǝr tsǝkha.” Ka ɗuts khǝpangwang sar tsin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ka nǝv Yasu tsin, “Tsaghwa mana dǝge a ɓǝkhdǝghǝr.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ka fang ǝn tǝb kǝ liye dagh zǝ Yasu, ndǝɗadal ad katsakar sar. Ka tsaɓgan ad vǝɓ zikan na kǝ zil kǝs, ka ǝntlardu ad tlim.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ka nǝv Yasu tsin, “Bǝmbǝg ad katsakaragh da kumbǝgh sar.” Ɗaga liye udzǝva dǝ katsakar, da ǝmtsǝn tukw katsakar itar.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 “Da khǝn kurana tǝgh bakh ka kǝ tatlaga Dadar kǝ mǝlaku mǝla? Ən dǝvǝn dǝva ka ɓǝlokandagh ad zar ɓǝlakh sar mal kǝ dǝb ǝnkwakh ǝnkwakh sig kǝlatǝm mits (6,000 x 12) kǝ tlujiyakha?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ai da ka takaɗga ka kǝ mǝlaku mǝl, da righa ndarud vindzan na kǝ lav Yazhigǝle tsa kwargin kwarne, barari tsin dzoghǝr dzǝg ndǝkyani?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ka nǝv Yasu kǝ dzakhava udakhe a sa da viya vi, “A sawala dǝ katsakar zǝ yaghwatakh kur kǝ da vika viya ngwaɗa sǝnkara? Itsera kǝ khǝna kǝn ndzǝgan ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, a vikai ba kur bi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ai daghan dǝgakhana dzoghǝra, a manga kǝ righada dǝge vindzga tlayangakh Yazhigǝl ǝn kaɗkaɗud.” Ka khwayala furakh sar daghan, ɗuwars itar.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Liye tsa viga Yasu, ka ɓal itar da fǝta Kayaf, zikan na kǝ zil kǝs. Li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh audzala itar ǝn dzafkhai dzǝg ǝn vin.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bitrus tsuguna an gatatǝrsk kǝ bit, tangw da tǝ gǝlvakh zikan na kǝ zil kǝs. Da tsina, ndzǝgan zǝ li uf udakh kǝ vaz ɗule da mbasda dǝge da dzoghǝr dzǝg.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Zik zikan na kǝ zil kǝsakh zǝ daghan li taka lav, ǝn gat udakhe da ǝntlarva lav fila fila itar ǝn tǝghǝr kǝ Yasu, kǝ nǝghda kǝɗa kǝɗa tsitar.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Itsa kitakula a mbǝladu ba itar bi, tsakhǝnmina zikǝn udakhe a sarawal kǝ ngatlarva fil. Kǝ dǝg mbasa ka sawala ud mits,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ka nǝv itar, “Nǝv udanǝn, ‘Tǝkha ka kǝ khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ndǝrga kǝn khǝna khǝkǝrɗ.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ka tsiyif zikan na kǝ zil kǝs, ka niya kǝ Yasu, “Na kha dǝ dǝge tǝkha kha kǝ kwargan ǝn tǝghǝr kǝ lave ǝn kwarud ǝn tǝghǝr tsǝkha?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 A mbǝɗa ba Yasu ad khay bi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ka nǝv Yasu tsin, “An kalkal ndǝkve kwargakh.” Ai ǝn kwara kura kwara kǝ, tsiyif tǝkhǝn, da nǝgha nǝgha kur Zǝr Ud ǝn ndzǝgan ǝn tǝ dǝva kaf Dadak Ndangan daghan, tsuguna ǝn sǝgdagh ǝn ghwik ǝn gharazhigǝl.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ka kwakhdu zikan na kǝ zil kǝs ad katlang sar, ka ni, “A nenenan ad Yazhigǝl, wirva yan, uɗa dla lava tsǝkiyam ǝn gat tlǝrna shidakhi? Tǝkhina a tsǝna tsǝkur ad nena Yazhigǝle a mangin.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Uɗa ɗayaghǝruri?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ka tafarve tar ad shaghwvai ǝn tǝ vakdi, ka kǝɗǝf itar. Chalǝmakh tsuguna ɗayarwar itar mekhwpeng.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ən kwar kwarne, “Kwara kǝnda kwar, kha Kristu, dadake barghǝr Yazhigǝl ad dǝv, war kǝ kǝɗkhǝfi?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ən tǝ sarta yayena, ǝn ndzǝgan Bitrus ǝn tǝ gǝlvagh mǝghen, ka sasǝg kǝ dugh kuɗig mǝghen da vak sar, ka ni, “Fang ghǝragha ǝn tǝb kǝ liye zǝ Yasu ud Galili nǝ”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ka bǝgan ad tsugu tsa Yasu ǝn tǝvuk tar daghan. Ka ni, “Ən tsa ba ka dǝge ǝn kwara kha lavǝn tǝghǝr bi.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ka dala Bitrus da tǝ ghay rang, ka nǝgha nǝgh kǝ tlǝrna dugh kuɗig, ka niya kǝ udakhe ǝn ghitsǝn vin, “Ina kǝ uda, dagh itar zǝ Yasu ud ya Nazarat.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ka gwidǝn bǝg tsugu tsin, zǝva waɗa tsin kwarne, “Ən tsa ba va ka dǝ udan na bi.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Zula khǝɗikǝn, ka sasǝg kǝ li ǝn ghitsǝn vinen da vak Bitrus. Ka nǝv itar tsin, “Kaɗkaɗiya ghǝragha fang khǝn tǝb tar, wirva ghaye ǝn kwara kha, in kǝ mǝtlakhai.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ka farsa Bitrus ad tlap ghǝrsar, zǝva waɗa tsin kwarne, “Ən tsa ba ka dǝ udan na bi.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ka dzamana Bitrus ad lav ai tsa kwararkhe Yasu kwarne, “Kǝda wuga kǝ ghwachik, da bǝg tsugu tsatsǝgarakh sig khǝkǝrɗ.” Ka dal da mel, ka tuwa tsin char.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.