Mateus 25
gdf (GDF) vs NVI
1 “Ən tǝ sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud, tlǝksa gharazhigǝl da kura dǝ dugh mbǝlakh kǝlɗǝkud. Li zǝɓarǝf karakazaz tar kǝ dǝgal da gam zil ghaul.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dliɓ ǝn tǝb tara dlagakh, dliɓ tsuguna li khiɗan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Dlagakhena a ɓarǝf ad karakazaz tar, a ɓǝf ba itar wal bi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Li khiɗanakhena a ɓarǝf ad wal ǝn khatakwakh tar zǝ karakazaz tar.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Zil ghaulena a sa ba dura bi, daghan tara a mbatǝra khar, ka kaɗ tǝrkhe khar.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ən tǝb viɗ char, ka tsǝna tsǝna tsud ɗakha kwarne, ‘Auna zil ghaul, ausǝgam sǝgawal da gamagam.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ka tsayif dugh mbǝlakhen daghan. Ka ɗikanǝf itar ad karakazazkh tar.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ka nǝv dlagakhana kǝ li khiɗan, ‘Chiɗa makǝndu chiɗa walur, wirva karakazazǝnda da ǝmts.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ka nǝv itar, ‘Au, da tlakiyamal ba tsǝkǝnda zǝ kur bi. Damdǝgal da vak li sakwdu wal, kǝ sukwaru sukwa tsǝkur kǝ ghǝrur.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Madǝv dlagakhen ǝn tǝ ɗul dǝgal da sukw walen, ka soghǝr zil ghaul. Dugh mbǝlakhe a ɗikfekhaya, ka dara zǝ zil ghaul da vak khwaɗga sǝb. Ka khǝɗarduwud gud.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kǝ khala ka sasǝg kǝ dlagakhen. ‘Dadzikan, Dadzikan, ngura kǝnda ngura gud,’ nǝv itar.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ka ngawa tǝrkhai zil ghaul kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ǝn tsakura ba ka bi.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Wirva yan, ɗem nikur, wirvǝn tsa ba kur ad khǝna awana sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud bi.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Tsugun, da kura tlǝksa gharazhigǝlud dǝ ude da dǝgal da tlǝrna vak. Ka ɗakhgan ad zar tlǝr sar, ka batrǝm ad lǝmanakh sar ǝn dǝv tar, kǝ nǝgharu nǝgha tsitar.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ka baran ak itsawar ad kalkal ndzǝɗa sar. Ak yan fanga, baran ad talenti dliɓ. Ak tlǝrna baran ad talenti mits. Ak tlǝrna tsuguna, baran ad talenti kitakul. Ka dǝgala sar tsin.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Dadake tsa chauga talenti dliɓǝna, ǝn tǝvin tǝvin, ka dǝgal tsin da mbǝɗa dǝv dǝ kwaɓ sar. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti dliɓ ǝn tǝghǝr.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ndǝk yan ak dadake tsa chauga talenti mits. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti mits ǝn tǝghǝr.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ai dadake tsa chauga talenti kitakulǝn, ka dǝgala tsin, tǝfgan ad fika, ɓǝghanan ad kwaɓ dadmǝgh saren.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ən tǝkhal kǝ zulu zula tsin, ka sasǝg kǝ dadmǝgh taren, kǝ kwarara dǝge a manga itar dǝ kwaɓakhen.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti dliɓna da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti dliɓ a baka khǝ, auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti dliɓ ǝn tǝghǝr tsugun.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti mits da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti mits a baka khǝ. Auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti mits ǝn tǝghǝr tsugun.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti kitakul da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, tsa tsǝka kwarne bǝza manva zǝ khǝ. Ən tsǝg khikh ǝn vake kwal tukhga tsǝkh, zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝkha ad khulf.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Wirva yana, a gǝdzǝf kǝ, a dala ka ɓǝghana ka ad kwaɓagh ǝn khay. Auna dǝge dǝgagh.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ka ngawar khai dadmǝgh saren kwarne, ‘Kha nguɗi zǝr tlǝr, mandǝlgh tsǝgun. Tsa tsǝkha kwarne ǝn tsǝg khi kǝn vake kwal tukhga tsǝka? Zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝka khulfa?.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Afke tsa bake kha dǝ kwaɓar ǝn bank, vake ǝn ɗidud kwaɓ. Da tsa soghǝr ka, tsa ka chauga ka dǝ yu ǝn tǝghǝr.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Wirva yan, ka gwiyavǝkhe da vak udakhe ǝn vin, ka niya tsitar, chawamarval chaw ad talenti kitakulen, ka bara kur kǝ dadake dǝ talenti kǝlɗǝk.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Itsawar ai nǝg dǝ digit, da banarghǝr bǝgud, ka da ngǝrsh digit ǝn vak sar. Ude naba din tsugun bi, ngwaɗa khǝɗike dinin, da pǝrɗarval pǝrɗud.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ai ina kǝ nguɗi zǝr tlǝrǝn, tlǝvam dagh tlǝva da nikyen na kǝ gurtl. Vake ǝn tuwud dǝ kǝrɗ tliɗ.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Sarte da sǝgdagh Zǝr Ud ǝn ndanga sar, zǝ zarɓǝlakh Yazighǝle ǝn gharazhigǝl. Ka da nndzǝgan ǝn tǝ vǝja man tlǝksa sar.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Daghan mbǝrt udakh ǝn lard da dzakhavǝn tǝvuk sar. Ka da taka taka ad udakh, ngwaɗe ǝn taka dadak zighwa ad tuwaghakh zǝ waghakh.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ka da bǝga bǝga ad tuwaghakh ǝn tǝ dǝva kaf sar, ka waghakh tsuguna ǝn tǝ dǝva tleɓ sar.”
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ka dǝge da kwaratǝra shik ak li ǝn tǝ dǝva kaf sar, ‘Ausǝgam kur li ba kur ghǝr Dadar ad bark, wuramuwur ad tlǝkse a ɗika kur nud gwil sarta vǝrɗ lard.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ən sarte tsǝn ndzika waya, ka ba ka kur dǝg zu. Ndzikǝf kǝ ndǝl, ka ba ka kur yu khǝɓ. Ən sarte tsa ghwulab kǝ, chaw ke kur da fǝtur,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, ba ka kur dǝg nguɗ. Tsǝn yanga ba ka bi, ka nǝghakdi kur. Tsǝn gud sal kǝ, sa kur da nǝghakdi nǝgh.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ka da ngawara ngawa li kanadi kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝnda ǝn ɓis way, ka bakha kǝnda dǝg zuwi? Yawa nǝgha kha kǝnda kǝɗkhe ndǝl, ka bakha kǝnda yu khǝɓi?’
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Yawa a nǝgha kha kǝnda ghwulab, ka chaw khe kǝnda da fǝtǝndi? Yawa nǝgha kha kǝnda kwal dǝg nguɗ, tsuguna bakha kǝnd ad dǝg nguɗi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 A nǝgha kha yawa kǝnda kwal yanga, awana ǝn gud sal, ka dal kǝnda da nǝghakh di nǝghi?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa a manar khai kur kǝ sukwtakharan liye khǝtsala ndanga tar char, a manake tsǝka kur.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ka da niya kǝ li ǝn tǝ dǝva tleɓ sar, ‘Tsiyam tsiyin vakar, kur liye tlap kurkhai Yazhigǝl. Damaks da kare kwal da ǝmtsa kǝ ngǝɗ. Ai ɗikarna ghud kǝ Shaɗan zǝ zarɓǝlakh sar.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Sarte tsa ndzika way, a ba ka ba kur dǝg zuwa bi. Ən sarte tsa ndzika ndǝl, a ba ka ba kur yu khǝɓa bi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ən sarte tsa ghulab kǝ, a chaw kai ba kur da fǝtakhur bi. Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, a ba ka ba kur dǝg nguɗa bi. Sarte kwal tsa yanga tsǝk, tsuguna tsǝn ǝn gud sal kǝ, a nǝghakdi ba kur bi.’ ”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ka da ngawara ngawa itar kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝndǝn ndzikha waya zǝ ndǝli? Tsa nǝgha kha yawa kǝnda man ghulaba ghulabi? Tsuguna yawa nǝgha kha kǝnda kwal yanga, zǝn sarte tsǝn gud sal khǝ, kwal mǝlakhu tsǝkǝndi?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa dǝge kwal manar khai tsǝkur kǝ sukwtakharan liye a khǝtsala ndanga tar char, ka kwal mǝlaku tsǝkur.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ka da bǝg tǝr bǝgud da dlaɗe kǝ ngǝɗ, li kanadi tsuguna da daks da safa kǝ ngǝɗe tar.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.