Mateus 25

gdf (GDF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ən tǝ sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud, tlǝksa gharazhigǝl da kura dǝ dugh mbǝlakh kǝlɗǝkud. Li zǝɓarǝf karakazaz tar kǝ dǝgal da gam zil ghaul.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dliɓ ǝn tǝb tara dlagakh, dliɓ tsuguna li khiɗan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Dlagakhena a ɓarǝf ad karakazaz tar, a ɓǝf ba itar wal bi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Li khiɗanakhena a ɓarǝf ad wal ǝn khatakwakh tar zǝ karakazaz tar.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Zil ghaulena a sa ba dura bi, daghan tara a mbatǝra khar, ka kaɗ tǝrkhe khar.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Ən tǝb viɗ char, ka tsǝna tsǝna tsud ɗakha kwarne, ‘Auna zil ghaul, ausǝgam sǝgawal da gamagam.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Ka tsayif dugh mbǝlakhen daghan. Ka ɗikanǝf itar ad karakazazkh tar.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka nǝv dlagakhana kǝ li khiɗan, ‘Chiɗa makǝndu chiɗa walur, wirva karakazazǝnda da ǝmts.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Ka nǝv itar, ‘Au, da tlakiyamal ba tsǝkǝnda zǝ kur bi. Damdǝgal da vak li sakwdu wal, kǝ sukwaru sukwa tsǝkur kǝ ghǝrur.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Madǝv dlagakhen ǝn tǝ ɗul dǝgal da sukw walen, ka soghǝr zil ghaul. Dugh mbǝlakhe a ɗikfekhaya, ka dara zǝ zil ghaul da vak khwaɗga sǝb. Ka khǝɗarduwud gud.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kǝ khala ka sasǝg kǝ dlagakhen. ‘Dadzikan, Dadzikan, ngura kǝnda ngura gud,’ nǝv itar.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Ka ngawa tǝrkhai zil ghaul kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ǝn tsakura ba ka bi.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Wirva yan, ɗem nikur, wirvǝn tsa ba kur ad khǝna awana sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud bi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Tsugun, da kura tlǝksa gharazhigǝlud dǝ ude da dǝgal da tlǝrna vak. Ka ɗakhgan ad zar tlǝr sar, ka batrǝm ad lǝmanakh sar ǝn dǝv tar, kǝ nǝgharu nǝgha tsitar.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ka baran ak itsawar ad kalkal ndzǝɗa sar. Ak yan fanga, baran ad talenti dliɓ. Ak tlǝrna baran ad talenti mits. Ak tlǝrna tsuguna, baran ad talenti kitakul. Ka dǝgala sar tsin.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Dadake tsa chauga talenti dliɓǝna, ǝn tǝvin tǝvin, ka dǝgal tsin da mbǝɗa dǝv dǝ kwaɓ sar. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti dliɓ ǝn tǝghǝr.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ndǝk yan ak dadake tsa chauga talenti mits. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti mits ǝn tǝghǝr.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ai dadake tsa chauga talenti kitakulǝn, ka dǝgala tsin, tǝfgan ad fika, ɓǝghanan ad kwaɓ dadmǝgh saren.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ən tǝkhal kǝ zulu zula tsin, ka sasǝg kǝ dadmǝgh taren, kǝ kwarara dǝge a manga itar dǝ kwaɓakhen.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti dliɓna da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti dliɓ a baka khǝ, auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti dliɓ ǝn tǝghǝr tsugun.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti mits da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti mits a baka khǝ. Auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti mits ǝn tǝghǝr tsugun.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti kitakul da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, tsa tsǝka kwarne bǝza manva zǝ khǝ. Ən tsǝg khikh ǝn vake kwal tukhga tsǝkh, zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝkha ad khulf.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Wirva yana, a gǝdzǝf kǝ, a dala ka ɓǝghana ka ad kwaɓagh ǝn khay. Auna dǝge dǝgagh.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ka ngawar khai dadmǝgh saren kwarne, ‘Kha nguɗi zǝr tlǝr, mandǝlgh tsǝgun. Tsa tsǝkha kwarne ǝn tsǝg khi kǝn vake kwal tukhga tsǝka? Zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝka khulfa?.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Afke tsa bake kha dǝ kwaɓar ǝn bank, vake ǝn ɗidud kwaɓ. Da tsa soghǝr ka, tsa ka chauga ka dǝ yu ǝn tǝghǝr.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Wirva yan, ka gwiyavǝkhe da vak udakhe ǝn vin, ka niya tsitar, chawamarval chaw ad talenti kitakulen, ka bara kur kǝ dadake dǝ talenti kǝlɗǝk.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Itsawar ai nǝg dǝ digit, da banarghǝr bǝgud, ka da ngǝrsh digit ǝn vak sar. Ude naba din tsugun bi, ngwaɗa khǝɗike dinin, da pǝrɗarval pǝrɗud.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ai ina kǝ nguɗi zǝr tlǝrǝn, tlǝvam dagh tlǝva da nikyen na kǝ gurtl. Vake ǝn tuwud dǝ kǝrɗ tliɗ.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Sarte da sǝgdagh Zǝr Ud ǝn ndanga sar, zǝ zarɓǝlakh Yazighǝle ǝn gharazhigǝl. Ka da nndzǝgan ǝn tǝ vǝja man tlǝksa sar.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Daghan mbǝrt udakh ǝn lard da dzakhavǝn tǝvuk sar. Ka da taka taka ad udakh, ngwaɗe ǝn taka dadak zighwa ad tuwaghakh zǝ waghakh.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ka da bǝga bǝga ad tuwaghakh ǝn tǝ dǝva kaf sar, ka waghakh tsuguna ǝn tǝ dǝva tleɓ sar.”
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ka dǝge da kwaratǝra shik ak li ǝn tǝ dǝva kaf sar, ‘Ausǝgam kur li ba kur ghǝr Dadar ad bark, wuramuwur ad tlǝkse a ɗika kur nud gwil sarta vǝrɗ lard.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ən sarte tsǝn ndzika waya, ka ba ka kur dǝg zu. Ndzikǝf kǝ ndǝl, ka ba ka kur yu khǝɓ. Ən sarte tsa ghwulab kǝ, chaw ke kur da fǝtur,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, ba ka kur dǝg nguɗ. Tsǝn yanga ba ka bi, ka nǝghakdi kur. Tsǝn gud sal kǝ, sa kur da nǝghakdi nǝgh.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ka da ngawara ngawa li kanadi kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝnda ǝn ɓis way, ka bakha kǝnda dǝg zuwi? Yawa nǝgha kha kǝnda kǝɗkhe ndǝl, ka bakha kǝnda yu khǝɓi?’
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Yawa a nǝgha kha kǝnda ghwulab, ka chaw khe kǝnda da fǝtǝndi? Yawa nǝgha kha kǝnda kwal dǝg nguɗ, tsuguna bakha kǝnd ad dǝg nguɗi?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 A nǝgha kha yawa kǝnda kwal yanga, awana ǝn gud sal, ka dal kǝnda da nǝghakh di nǝghi?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa a manar khai kur kǝ sukwtakharan liye khǝtsala ndanga tar char, a manake tsǝka kur.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ka da niya kǝ li ǝn tǝ dǝva tleɓ sar, ‘Tsiyam tsiyin vakar, kur liye tlap kurkhai Yazhigǝl. Damaks da kare kwal da ǝmtsa kǝ ngǝɗ. Ai ɗikarna ghud kǝ Shaɗan zǝ zarɓǝlakh sar.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Sarte tsa ndzika way, a ba ka ba kur dǝg zuwa bi. Ən sarte tsa ndzika ndǝl, a ba ka ba kur yu khǝɓa bi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ən sarte tsa ghulab kǝ, a chaw kai ba kur da fǝtakhur bi. Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, a ba ka ba kur dǝg nguɗa bi. Sarte kwal tsa yanga tsǝk, tsuguna tsǝn ǝn gud sal kǝ, a nǝghakdi ba kur bi.’ ”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Ka da ngawara ngawa itar kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝndǝn ndzikha waya zǝ ndǝli? Tsa nǝgha kha yawa kǝnda man ghulaba ghulabi? Tsuguna yawa nǝgha kha kǝnda kwal yanga, zǝn sarte tsǝn gud sal khǝ, kwal mǝlakhu tsǝkǝndi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa dǝge kwal manar khai tsǝkur kǝ sukwtakharan liye a khǝtsala ndanga tar char, ka kwal mǝlaku tsǝkur.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Ka da bǝg tǝr bǝgud da dlaɗe kǝ ngǝɗ, li kanadi tsuguna da daks da safa kǝ ngǝɗe tar.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.