Mateus 25
gdf (GDF) vs ARIB
1 “Ən tǝ sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud, tlǝksa gharazhigǝl da kura dǝ dugh mbǝlakh kǝlɗǝkud. Li zǝɓarǝf karakazaz tar kǝ dǝgal da gam zil ghaul.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Dliɓ ǝn tǝb tara dlagakh, dliɓ tsuguna li khiɗan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Dlagakhena a ɓarǝf ad karakazaz tar, a ɓǝf ba itar wal bi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Li khiɗanakhena a ɓarǝf ad wal ǝn khatakwakh tar zǝ karakazaz tar.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Zil ghaulena a sa ba dura bi, daghan tara a mbatǝra khar, ka kaɗ tǝrkhe khar.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ən tǝb viɗ char, ka tsǝna tsǝna tsud ɗakha kwarne, ‘Auna zil ghaul, ausǝgam sǝgawal da gamagam.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Ka tsayif dugh mbǝlakhen daghan. Ka ɗikanǝf itar ad karakazazkh tar.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka nǝv dlagakhana kǝ li khiɗan, ‘Chiɗa makǝndu chiɗa walur, wirva karakazazǝnda da ǝmts.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ka nǝv itar, ‘Au, da tlakiyamal ba tsǝkǝnda zǝ kur bi. Damdǝgal da vak li sakwdu wal, kǝ sukwaru sukwa tsǝkur kǝ ghǝrur.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Madǝv dlagakhen ǝn tǝ ɗul dǝgal da sukw walen, ka soghǝr zil ghaul. Dugh mbǝlakhe a ɗikfekhaya, ka dara zǝ zil ghaul da vak khwaɗga sǝb. Ka khǝɗarduwud gud.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kǝ khala ka sasǝg kǝ dlagakhen. ‘Dadzikan, Dadzikan, ngura kǝnda ngura gud,’ nǝv itar.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ka ngawa tǝrkhai zil ghaul kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ǝn tsakura ba ka bi.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Wirva yan, ɗem nikur, wirvǝn tsa ba kur ad khǝna awana sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud bi.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Tsugun, da kura tlǝksa gharazhigǝlud dǝ ude da dǝgal da tlǝrna vak. Ka ɗakhgan ad zar tlǝr sar, ka batrǝm ad lǝmanakh sar ǝn dǝv tar, kǝ nǝgharu nǝgha tsitar.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ka baran ak itsawar ad kalkal ndzǝɗa sar. Ak yan fanga, baran ad talenti dliɓ. Ak tlǝrna baran ad talenti mits. Ak tlǝrna tsuguna, baran ad talenti kitakul. Ka dǝgala sar tsin.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Dadake tsa chauga talenti dliɓǝna, ǝn tǝvin tǝvin, ka dǝgal tsin da mbǝɗa dǝv dǝ kwaɓ sar. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti dliɓ ǝn tǝghǝr.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ndǝk yan ak dadake tsa chauga talenti mits. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti mits ǝn tǝghǝr.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ai dadake tsa chauga talenti kitakulǝn, ka dǝgala tsin, tǝfgan ad fika, ɓǝghanan ad kwaɓ dadmǝgh saren.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ən tǝkhal kǝ zulu zula tsin, ka sasǝg kǝ dadmǝgh taren, kǝ kwarara dǝge a manga itar dǝ kwaɓakhen.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti dliɓna da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti dliɓ a baka khǝ, auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti dliɓ ǝn tǝghǝr tsugun.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti mits da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti mits a baka khǝ. Auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti mits ǝn tǝghǝr tsugun.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti kitakul da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, tsa tsǝka kwarne bǝza manva zǝ khǝ. Ən tsǝg khikh ǝn vake kwal tukhga tsǝkh, zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝkha ad khulf.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Wirva yana, a gǝdzǝf kǝ, a dala ka ɓǝghana ka ad kwaɓagh ǝn khay. Auna dǝge dǝgagh.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ka ngawar khai dadmǝgh saren kwarne, ‘Kha nguɗi zǝr tlǝr, mandǝlgh tsǝgun. Tsa tsǝkha kwarne ǝn tsǝg khi kǝn vake kwal tukhga tsǝka? Zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝka khulfa?.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Afke tsa bake kha dǝ kwaɓar ǝn bank, vake ǝn ɗidud kwaɓ. Da tsa soghǝr ka, tsa ka chauga ka dǝ yu ǝn tǝghǝr.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Wirva yan, ka gwiyavǝkhe da vak udakhe ǝn vin, ka niya tsitar, chawamarval chaw ad talenti kitakulen, ka bara kur kǝ dadake dǝ talenti kǝlɗǝk.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Itsawar ai nǝg dǝ digit, da banarghǝr bǝgud, ka da ngǝrsh digit ǝn vak sar. Ude naba din tsugun bi, ngwaɗa khǝɗike dinin, da pǝrɗarval pǝrɗud.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ai ina kǝ nguɗi zǝr tlǝrǝn, tlǝvam dagh tlǝva da nikyen na kǝ gurtl. Vake ǝn tuwud dǝ kǝrɗ tliɗ.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Sarte da sǝgdagh Zǝr Ud ǝn ndanga sar, zǝ zarɓǝlakh Yazighǝle ǝn gharazhigǝl. Ka da nndzǝgan ǝn tǝ vǝja man tlǝksa sar.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Daghan mbǝrt udakh ǝn lard da dzakhavǝn tǝvuk sar. Ka da taka taka ad udakh, ngwaɗe ǝn taka dadak zighwa ad tuwaghakh zǝ waghakh.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ka da bǝga bǝga ad tuwaghakh ǝn tǝ dǝva kaf sar, ka waghakh tsuguna ǝn tǝ dǝva tleɓ sar.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Ka dǝge da kwaratǝra shik ak li ǝn tǝ dǝva kaf sar, ‘Ausǝgam kur li ba kur ghǝr Dadar ad bark, wuramuwur ad tlǝkse a ɗika kur nud gwil sarta vǝrɗ lard.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ən sarte tsǝn ndzika waya, ka ba ka kur dǝg zu. Ndzikǝf kǝ ndǝl, ka ba ka kur yu khǝɓ. Ən sarte tsa ghwulab kǝ, chaw ke kur da fǝtur,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, ba ka kur dǝg nguɗ. Tsǝn yanga ba ka bi, ka nǝghakdi kur. Tsǝn gud sal kǝ, sa kur da nǝghakdi nǝgh.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ka da ngawara ngawa li kanadi kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝnda ǝn ɓis way, ka bakha kǝnda dǝg zuwi? Yawa nǝgha kha kǝnda kǝɗkhe ndǝl, ka bakha kǝnda yu khǝɓi?’
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Yawa a nǝgha kha kǝnda ghwulab, ka chaw khe kǝnda da fǝtǝndi? Yawa nǝgha kha kǝnda kwal dǝg nguɗ, tsuguna bakha kǝnd ad dǝg nguɗi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 A nǝgha kha yawa kǝnda kwal yanga, awana ǝn gud sal, ka dal kǝnda da nǝghakh di nǝghi?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa a manar khai kur kǝ sukwtakharan liye khǝtsala ndanga tar char, a manake tsǝka kur.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ka da niya kǝ li ǝn tǝ dǝva tleɓ sar, ‘Tsiyam tsiyin vakar, kur liye tlap kurkhai Yazhigǝl. Damaks da kare kwal da ǝmtsa kǝ ngǝɗ. Ai ɗikarna ghud kǝ Shaɗan zǝ zarɓǝlakh sar.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Sarte tsa ndzika way, a ba ka ba kur dǝg zuwa bi. Ən sarte tsa ndzika ndǝl, a ba ka ba kur yu khǝɓa bi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ən sarte tsa ghulab kǝ, a chaw kai ba kur da fǝtakhur bi. Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, a ba ka ba kur dǝg nguɗa bi. Sarte kwal tsa yanga tsǝk, tsuguna tsǝn ǝn gud sal kǝ, a nǝghakdi ba kur bi.’ ”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ka da ngawara ngawa itar kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝndǝn ndzikha waya zǝ ndǝli? Tsa nǝgha kha yawa kǝnda man ghulaba ghulabi? Tsuguna yawa nǝgha kha kǝnda kwal yanga, zǝn sarte tsǝn gud sal khǝ, kwal mǝlakhu tsǝkǝndi?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa dǝge kwal manar khai tsǝkur kǝ sukwtakharan liye a khǝtsala ndanga tar char, ka kwal mǝlaku tsǝkur.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ka da bǝg tǝr bǝgud da dlaɗe kǝ ngǝɗ, li kanadi tsuguna da daks da safa kǝ ngǝɗe tar.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.