Mateus 25

gdf (GDF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ən tǝ sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud, tlǝksa gharazhigǝl da kura dǝ dugh mbǝlakh kǝlɗǝkud. Li zǝɓarǝf karakazaz tar kǝ dǝgal da gam zil ghaul.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Dliɓ ǝn tǝb tara dlagakh, dliɓ tsuguna li khiɗan.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Dlagakhena a ɓarǝf ad karakazaz tar, a ɓǝf ba itar wal bi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Li khiɗanakhena a ɓarǝf ad wal ǝn khatakwakh tar zǝ karakazaz tar.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Zil ghaulena a sa ba dura bi, daghan tara a mbatǝra khar, ka kaɗ tǝrkhe khar.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ən tǝb viɗ char, ka tsǝna tsǝna tsud ɗakha kwarne, ‘Auna zil ghaul, ausǝgam sǝgawal da gamagam.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ka tsayif dugh mbǝlakhen daghan. Ka ɗikanǝf itar ad karakazazkh tar.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ka nǝv dlagakhana kǝ li khiɗan, ‘Chiɗa makǝndu chiɗa walur, wirva karakazazǝnda da ǝmts.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ka nǝv itar, ‘Au, da tlakiyamal ba tsǝkǝnda zǝ kur bi. Damdǝgal da vak li sakwdu wal, kǝ sukwaru sukwa tsǝkur kǝ ghǝrur.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Madǝv dlagakhen ǝn tǝ ɗul dǝgal da sukw walen, ka soghǝr zil ghaul. Dugh mbǝlakhe a ɗikfekhaya, ka dara zǝ zil ghaul da vak khwaɗga sǝb. Ka khǝɗarduwud gud.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kǝ khala ka sasǝg kǝ dlagakhen. ‘Dadzikan, Dadzikan, ngura kǝnda ngura gud,’ nǝv itar.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ka ngawa tǝrkhai zil ghaul kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ǝn tsakura ba ka bi.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Wirva yan, ɗem nikur, wirvǝn tsa ba kur ad khǝna awana sarte da sǝgdagh ka Zǝr Ud bi.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Tsugun, da kura tlǝksa gharazhigǝlud dǝ ude da dǝgal da tlǝrna vak. Ka ɗakhgan ad zar tlǝr sar, ka batrǝm ad lǝmanakh sar ǝn dǝv tar, kǝ nǝgharu nǝgha tsitar.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ka baran ak itsawar ad kalkal ndzǝɗa sar. Ak yan fanga, baran ad talenti dliɓ. Ak tlǝrna baran ad talenti mits. Ak tlǝrna tsuguna, baran ad talenti kitakul. Ka dǝgala sar tsin.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Dadake tsa chauga talenti dliɓǝna, ǝn tǝvin tǝvin, ka dǝgal tsin da mbǝɗa dǝv dǝ kwaɓ sar. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti dliɓ ǝn tǝghǝr.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ndǝk yan ak dadake tsa chauga talenti mits. Ka mbǝladu ad tlǝrna talenti mits ǝn tǝghǝr.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ai dadake tsa chauga talenti kitakulǝn, ka dǝgala tsin, tǝfgan ad fika, ɓǝghanan ad kwaɓ dadmǝgh saren.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ən tǝkhal kǝ zulu zula tsin, ka sasǝg kǝ dadmǝgh taren, kǝ kwarara dǝge a manga itar dǝ kwaɓakhen.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti dliɓna da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti dliɓ a baka khǝ, auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti dliɓ ǝn tǝghǝr tsugun.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti mits da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, talenti mits a baka khǝ. Auna kwaɓe tsa baka khǝ. A mbǝladu ka ad yu talenti mits ǝn tǝghǝr tsugun.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ka nǝv dadmǝgh sar tsin, ‘Dakhwal khǝ, zǝr tlǝr charan zǝ dadak khuta lanjikh. A manga kha dǝ jir ǝn tǝghǝr kǝ digit khǝɗikǝn. Da bǝg kha bǝga ka kǝ dadak nǝgharu kǝ digitakh zikǝn. Ausǝg da khwaɗga zǝ kǝ.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ka zǝghvoghǝr zǝr tlǝre tsa chauga talenti kitakul da tǝvǝgh tsin. Ka ni, ‘Dadmǝgh, tsa tsǝka kwarne bǝza manva zǝ khǝ. Ən tsǝg khikh ǝn vake kwal tukhga tsǝkh, zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝkha ad khulf.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Wirva yana, a gǝdzǝf kǝ, a dala ka ɓǝghana ka ad kwaɓagh ǝn khay. Auna dǝge dǝgagh.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ka ngawar khai dadmǝgh saren kwarne, ‘Kha nguɗi zǝr tlǝr, mandǝlgh tsǝgun. Tsa tsǝkha kwarne ǝn tsǝg khi kǝn vake kwal tukhga tsǝka? Zǝ udz digit ǝn vake kwal kwazdu tsǝka khulfa?.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Afke tsa bake kha dǝ kwaɓar ǝn bank, vake ǝn ɗidud kwaɓ. Da tsa soghǝr ka, tsa ka chauga ka dǝ yu ǝn tǝghǝr.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Wirva yan, ka gwiyavǝkhe da vak udakhe ǝn vin, ka niya tsitar, chawamarval chaw ad talenti kitakulen, ka bara kur kǝ dadake dǝ talenti kǝlɗǝk.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Itsawar ai nǝg dǝ digit, da banarghǝr bǝgud, ka da ngǝrsh digit ǝn vak sar. Ude naba din tsugun bi, ngwaɗa khǝɗike dinin, da pǝrɗarval pǝrɗud.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ai ina kǝ nguɗi zǝr tlǝrǝn, tlǝvam dagh tlǝva da nikyen na kǝ gurtl. Vake ǝn tuwud dǝ kǝrɗ tliɗ.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Sarte da sǝgdagh Zǝr Ud ǝn ndanga sar, zǝ zarɓǝlakh Yazighǝle ǝn gharazhigǝl. Ka da nndzǝgan ǝn tǝ vǝja man tlǝksa sar.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Daghan mbǝrt udakh ǝn lard da dzakhavǝn tǝvuk sar. Ka da taka taka ad udakh, ngwaɗe ǝn taka dadak zighwa ad tuwaghakh zǝ waghakh.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ka da bǝga bǝga ad tuwaghakh ǝn tǝ dǝva kaf sar, ka waghakh tsuguna ǝn tǝ dǝva tleɓ sar.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ka dǝge da kwaratǝra shik ak li ǝn tǝ dǝva kaf sar, ‘Ausǝgam kur li ba kur ghǝr Dadar ad bark, wuramuwur ad tlǝkse a ɗika kur nud gwil sarta vǝrɗ lard.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ən sarte tsǝn ndzika waya, ka ba ka kur dǝg zu. Ndzikǝf kǝ ndǝl, ka ba ka kur yu khǝɓ. Ən sarte tsa ghwulab kǝ, chaw ke kur da fǝtur,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, ba ka kur dǝg nguɗ. Tsǝn yanga ba ka bi, ka nǝghakdi kur. Tsǝn gud sal kǝ, sa kur da nǝghakdi nǝgh.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ka da ngawara ngawa li kanadi kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝnda ǝn ɓis way, ka bakha kǝnda dǝg zuwi? Yawa nǝgha kha kǝnda kǝɗkhe ndǝl, ka bakha kǝnda yu khǝɓi?’
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Yawa a nǝgha kha kǝnda ghwulab, ka chaw khe kǝnda da fǝtǝndi? Yawa nǝgha kha kǝnda kwal dǝg nguɗ, tsuguna bakha kǝnd ad dǝg nguɗi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 A nǝgha kha yawa kǝnda kwal yanga, awana ǝn gud sal, ka dal kǝnda da nǝghakh di nǝghi?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa a manar khai kur kǝ sukwtakharan liye khǝtsala ndanga tar char, a manake tsǝka kur.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ka da niya kǝ li ǝn tǝ dǝva tleɓ sar, ‘Tsiyam tsiyin vakar, kur liye tlap kurkhai Yazhigǝl. Damaks da kare kwal da ǝmtsa kǝ ngǝɗ. Ai ɗikarna ghud kǝ Shaɗan zǝ zarɓǝlakh sar.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sarte tsa ndzika way, a ba ka ba kur dǝg zuwa bi. Ən sarte tsa ndzika ndǝl, a ba ka ba kur yu khǝɓa bi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ən sarte tsa ghulab kǝ, a chaw kai ba kur da fǝtakhur bi. Na ka dǝ dǝg nguɗa bi, a ba ka ba kur dǝg nguɗa bi. Sarte kwal tsa yanga tsǝk, tsuguna tsǝn ǝn gud sal kǝ, a nǝghakdi ba kur bi.’ ”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ka da ngawara ngawa itar kwarne, ‘Dadzikan, tsa nǝgha kha yawa kǝndǝn ndzikha waya zǝ ndǝli? Tsa nǝgha kha yawa kǝnda man ghulaba ghulabi? Tsuguna yawa nǝgha kha kǝnda kwal yanga, zǝn sarte tsǝn gud sal khǝ, kwal mǝlakhu tsǝkǝndi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ka da ngawa tǝra ngawa shik kwarne, ‘Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsauɗa dǝge kwal manar khai tsǝkur kǝ sukwtakharan liye a khǝtsala ndanga tar char, ka kwal mǝlaku tsǝkur.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ka da bǝg tǝr bǝgud da dlaɗe kǝ ngǝɗ, li kanadi tsuguna da daks da safa kǝ ngǝɗe tar.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.