Mateus 23

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nǝv Yasu kǝ dzakhava udakh zǝ furakh sar.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Liye tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, ǝn man tlǝr tsagdu ndzikha ndzikhe tsǝn mana Mus itar.”
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 “Wirva yan, tsǝnamaru tsǝna kǝ ɗaga dǝge kwara kurkhai itar. Ai gatamars ba kǝ dǝge ǝn mana itar bi. Wirva na itar ǝn man dǝge ǝn tsagdu itar bi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bakhatro itar kadlang ɗimɗiman kǝ udakh, ai kwal tǝkha kǝ ud kǝ kapanǝf. Ai itar dǝ ghǝr tar, nugw ba itar itsa kǝ barva zǝr dǝv kǝ mǝlaru kǝ kapa kapa kǝ udakh bi.”
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Daghan tlǝre ǝn mana itara, ǝn mana kǝ nǝghda nǝgha nǝgha kǝ udakh itar. Ən ngwaɗa zikzikan na kǝ vindzan na kǝ lav Yazhigǝl ai mbǝghga itar, kǝ nguɗǝn tǝ vakdi tar zǝn tǝ dǝva tar. Tluzhe ǝn tukw ghai gabagakh tara, tsǝɓanyan mal kǝ dǝg udakh.”
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 “Zik gat vij ndzakhgan khwarkhwaran tsitar ǝn vak man khwaɗǝg. Zǝ vak ndzakhgan khwaran ǝn gud dzakhava Yakhudakh.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Zǝ gat nǝghatǝrdi nǝgh dǝ fatǝrghǝrfǝg tsud ǝn kasuk. Zǝ ɗakhtǝr ɗakha dǝ ‘Malǝm.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ya kur dǝgi, ɗakh kur bud dǝ ‘Malǝm’ bi. Wirva Malǝmura kitakul, tsuguna daghan nura sukwtakh kur.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ɗakham ba dǝ itsawar dǝ ‘dad’ ǝn larda nabi. Wirva uk kitakul Dadure ǝn gharazhigǝl.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ɗakh kur bud dǝ mal bi. Wirva kitakul Malur in Kristu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Dadake in zikan daghan ǝn tatakur, barari nǝga tsin kǝ dadak mana kura tlǝr.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ɗaga ude a fǝrghǝr kǝ ghǝrsar, da gulandagh gulud. Ude a gulandagh ghǝrsar tsuguna, da fǝrghǝrfǝg ud.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Khǝdardu kur ɗul daks da tlǝksa gharazhigǝl kǝ udakh. Kura a da ba kur bi, tsuguna a khayarnǝf ba kur kǝ liye ǝn na daks kǝ daks bi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Ən zawakh dǝgakh widgakh kur. Ən tǝ khala kǝ yana, ǝn zulu zula kur ǝn ɗǝgau, wirva ki nǝgakura nǝga tsud. Wirva yan, taka lave da mana kuruda da malamala dǝ dǝg udakh char.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Wirvǝn ɗitsagharghǝr kǝ ɗǝlvakh kur, zǝ khay kǝsakh wirva ki gǝmadu dadak pǝlghǝr kitakul kǝ gatars kǝ Yazhigǝlur. Khala kǝ khayanǝf khaya tsin, ka da nanadala nǝg kur, kǝ dadake tlayga daks tsin da kara fay, mal tsukur sig mits.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ɗangwa tsǝkur, ngulfakh li ndaɗ ngulfakh. Ən kwara kwara kur kwarne, ‘Ɗaga ude a waɗgan dǝ Fǝta Yazhigǝl, barari ba tsin man dǝge waɗgin da manamana bi. Ai tsugun, ɗaga ude a waɗgan dǝ vǝrshakanǝv ai ǝn Fǝta Yazhigǝlen, barari tsin man dǝge a waɗgin da manaman.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kur dlagakhan ngulfakh. Irek ndanganra, vǝrkashanǝve, awana Fǝta Yazhigǝle a nandala ad vǝrkashanǝv kǝ chuwaɗaɗ khi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nikur tsugun, ‘Ɗaga ude a waɗgan dǝ vak sadak, barari ba tsin man dǝge waɗgin da manamana bi. Ai tsugun, da ka waɗgin dǝ dǝg tsuf, barari tsin man dǝge a waɗgin da manaman.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kur ngulfakhan. Irek ndanganra, dǝg tsufa nagha, awana vak sadake a nandala ad dǝg tsuf kǝ chuwaɗaɗ khi?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Wirva yana, itsaware waɗgan dǝ vak sadak, a waɗgan dǝ vak sadak zǝ dǝge ǝn tǝf daghan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Tsugun, ɗaga ude waɗgan dǝ Fǝta Yazhigǝl, a waɗgan dǝ Fǝta Yazhigǝlen, zǝ Yazhigǝl ai nzǝgan ǝn ǝmb.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ɗaga ude a waɗgan dǝ gharazhigǝl, a waɗgan dǝ vij man tlǝksa Yazhigǝl, a waɗgan tsugun dǝ dadake ǝn nndzǝgan ǝn tǝ vij man tlǝksen.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Ən bǝdu bǝg kur ad zak chachakuram, zǝ tlim dǝg ɗalakhur. Ai ka ɗuwar kur man zik zikan kǝ dǝgakhe ǝn nagha ndzikha ndzikh Yazhigǝl kǝ manaman. Zik zikan na kǝ dǝge ǝn nagha ndzikha ndzikh ad manaman tsukur in kwarne, man jir ǝn itsauɗ, mǝdla kwiɗkwiɗǝrv, khayanǝf khay ǝn digitakh. Itar dǝge tsa khwara manamana tsǝkur, zǝ kwal ɗuda manakh yakhin bi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kur ngulfakh li mǝdlara ɗul kǝ ngulfakh. Ən ɗizdu ɗiza kur kusingakh, ai tsuguna, ka ndǝg dlǝgwam kur.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Li pardu lig kwat hǝb yu, zǝ kwat zu kaf, ai ǝn rǝvakhuɗura, reghan kur dǝ dǝgakhe a khwatsga kur ǝn vak udakh dǝ ndzǝɗ, zǝ nagh ghǝr tsugun.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kur ngulf ya Farisakh. Famarsa paradu khuɗ kwat hǝɓ yu, zǝ kwat zu kaf, ǝn tǝ khal kǝ yana, ka da chuwaɗaɗ zǝva lǝgsar.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Ngwaɗa ngitlakhe a masar vud ɓǝgan na kǝ wal, ai da khwara kǝ vaza dǝ lǝgan, ai ǝn khuɗ khuɗa, uk tlatlakh zǝ ruta digitakh.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ndǝk yan ghǝrur tsugun ǝn tǝ ɓal. Dǝn vaz kur vaza udakh, li kanadi kur ǝn tǝvuk Yazhigǝl. Ai du khuɗan tsuguna, reghan kur dǝ man dǝgakh valdu ghǝrur zǝ kǝladakh.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ka zu vuk kǝ Yasu dǝ kwar kwarne, Ɗangwa tsǝkur, li tsagdu ndzikha ndzikh zǝ Farisakh, kur li valdu ghǝrur. Wirva khakhga kur ngitlakh tlayangakhe tsa dur. Ka ɗikakhga kur ad dǝg chaɗakhe da dzamatǝr dud kǝ li tsa manga kanadiyakh.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Afkur tsugun, da tsa tlǝm kǝnda ǝn sarta dzidzakhǝnd, tsa na kǝnda da bǝg dǝv zitar ǝn khǝdz tlayangakh Yazhigǝl bi.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ən tǝ dǝva dǝ lavur a mǝdlanan kwarne, zar ya udakhe tsa kaɗakhga tlayangakh Yazhigǝl kur.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dam da mbasana nguɗi nguɗi dǝgakhe tsa farsa ndzidzakhur.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Kur bubakh, kur zar ya kukhukhwakh. Da ngikha ndar kur ǝntla lave da mana kurud kǝ daks da kara fayi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Wirva yana, ǝn ɓala kura ɓala kǝ ad tlayangakh Yazhigǝl, zǝ li kwalemlem, zǝ liye ǝn tsagdu ndzikha ndzikh Mus. Ka da kaɗakaɗa kur yakhaya. Khǝrtga kur yakhay. Dlagha tǝrkhai kur kǝɗa tsugun kǝ yakhay ǝn gud dzakhavur. Ən gatatǝrs gata kur kǝ kǝsa kǝs, ǝn batra dlaɗ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Da ɓǝlondagh ɓǝla ka ad udakhan, wirva viz li kalali, liye khǝdzavan ǝn lardǝn, kǝ wurakurǝm da kwindur. Farsǝn tǝ viz Habil dadak kalali, kakh da tǝ viz Zakari zǝr Bereki. Ai kǝɗga kur ǝn Fǝta Yazhigǝl ǝn tǝvǝgh kǝ vak ndǝgha dǝg tsuf.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, daghan ina kǝ digitakh, da dzoghǝr dzǝg dǝ udakh kwargǝn.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Udakh ya Wurshalim, udakh ya Wurshalim, kur li khǝdz tlayangakh Yazhigǝl. Liye ǝn lay liye a ɓǝlondaghud da vakur. Ngǝrwa siga tsǝka nagh dzakha kura dzakh, ngwadai dzakha ghwachik ad zar sar ǝn kus kǝ kudlǝbsari? Da mbiyanena kalwal kur.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Auna tǝkhina, a ɗuwakurdud fǝtur, nala kǝ kwazagh.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ni ǝn kwara kura kwara kǝ, farsǝn tǝkhina, da aghba kur da nǝghakan bi, akwa sarte da kwara kur kwarne, ‘Bark kǝ dadake ǝn sǝgdagh ǝn khuɗ kǝ ɗakha Dadzikan.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.