Mateus 22

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A gwidǝn Yasu ǝn kwara tǝra lav dǝ jakva, ni,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Tlǝksa gharazighǝla ngwaɗa shike, a ɗikarnan ad khwaɗga sǝba kǝ zǝr sar.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ka ɓǝla tǝrǝf kǝ zar man tlǝr sar, kǝ dǝgal da kwara tǝra kǝ udakhe tsa ɓalgin. Ka kalwal itar kǝ sausǝg.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ka gwidǝn ɓǝlatǝrǝf kǝ tlǝrna zar man tlǝr sar kwarne, ‘Kwarama tǝrkhai kwara kǝ liye tsa ɓalgud kwarne, Niya audzala kǝn takhga dǝg zu, a kharga ka kawakh, zǝ kawakh gude tsa ngalgud wulǝklǝk. Itsauɗa audzandalud. Ausǝgam da vak sǝb.’ ”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Li tsa ɓalgud da vak khwaɗgen, na ɗangwa tsitar dǝ ɓalen bi. Yana dakaval da gukh, yan tsuguna dakaval da man kasukw sar.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Yakhaya tsuguna, ka vaige tar liye tsa ɓǝla tǝrǝfuden, ka mbatǝre tar dǝ dlaɗ char, ka khadztǝr khai itar.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ka kǝɗga rǝvakhuɗ ad shik char. Ka ɓǝlanǝf ad tlujiyakh sar, dǝgal da khǝdz liye tsa khǝdzga zar man tlǝr sar. Ka ndǝghǝrs itar kǝs tar.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Tǝkhal kǝ yana, ka niya kǝ zar man tlǝr sar, ‘Audzandalud ɗikana dǝg zuwa khwaɗga sǝb. Ai liye tsa ɓalguda, a dlai ga ba itar tsugun kǝ saks bi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Wirva yan, gatamars kǝ ghay baramakh, ɓalamga ɓal itsǝra kǝ ude a gamga kur zin, kǝ saks da vak kwaɗgen.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Zar man tlǝren tsuguna, ka dǝgala tsitar kǝ baram kǝ baram. Ka dzakhadǝghǝr itar ad daghan udakhe a gamge tar zitar, zǝ liye njivva, zǝ liye kwal njiv. A righǝf vak kwaɗgen dǝ ghulabakh char.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ka sa shik da vaz liye tsa ɓalgin, ka nǝgh nǝgha tsin ad udanen, ai kwal talǝm gabag khwaɗga sǝben.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ka niya kǝ udanen, ‘Tsaghw, a sa ndar kha da vana kwal talǝm gabag khwaɗga sǝbi?’ Ka piyarwala dǝg kwar.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Ka nǝv shik kǝ zar man tlǝr sar, ‘Ndzaɗamarna dǝva zǝ sig, tlǝvamars tlǝva dǝgal da mel, vake dǝ gurtl. Vake da tudin dǝ kǝrɗ tliɗ.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Zikǝn liye ɗakhtǝrkhai ud, ai khǝɗikǝn liye dzaravan.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Dud ǝn kwarina, ka dala Farisakh kǝ ɗaya kavu lav ngara dlǝgd kǝ Yasu, kǝ viyaviya tsitar, ǝn tǝ dǝva dǝ dǝge da kwarin.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ka ɓǝlanǝf itar furakh tar, dagha zǝ udakhe khayanǝf dǝ man tlǝksa Khiridus, da vak sar. Ka nǝv itar, “Malǝm, tsa tsǝkǝnda kwarne ud jir khǝ, ǝn tsagdu lav Yazhigǝl kha kalkal. Wirva yakitakw ud ǝn vakagh. Na khǝn gǝdz kwarara lava kǝ ud, itsa ndar zika sar bi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kwara kǝnda kwar, da khǝn vazana, kalkal nagh pǝlara khadam tsǝkǝnda kǝ Kaisar, zikan kǝ Shik ǝn Roma, kalkal ba khi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ai Yasu tsuguna, tsa tsin kǝlade ǝn rǝvakhud tar. Ka ndiɗatǝrwal, “Kur nguɗiyakh, uɗa lava tsǝkur ǝn na ngaka dlǝgdi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mǝdla maka kwaɓen ǝn pǝl da kur khadamen.” Ka ɓardǝghǝr itar ad kwaɓ dinari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ka ndiɗatǝrwal, “Vakdiying zǝ ɗakhǝng ǝn tǝfi?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ka ngawar khai itar kwarne, “Dǝg Kaisar.” Ka nǝv Yasu tsitar, “Bamara bǝg kǝ Kaisar ad dǝg Kaisar. Bara kur kǝ Yazhigǝl ad dǝg Yazhigǝl.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Tsǝna tsitar ndǝk yana, ka ndawatǝrǝf char. Ka ɗuwars itar, dakaval itar.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Fitsa va yanen, tǝkǝn Sadukiyakh li kwarne na tsiyin ngitl bi, sagh itar da vak Yasu dǝ ndiɗ.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ka nǝv itar, “Malǝm, a kwarga Mus kwarne, da ǝmtsǝga ude kwal yiga zǝr dǝ nus sar, barari wura wura kǝ zǝr bab sar ad nus saren, ki yakhar khai zara tsin.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Neg sukwtakh uɗif ǝn tǝbǝnd. Ɓu kǝ zǝr chak ad nus, ka amtsǝgan kwal zar, ɗuwardan ad nus sar kǝ saghǝr sar ai ǝn gatars gat.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A dzogher ndǝk yan kǝ dǝg mits, a yiga ba dǝ zǝr din bi. Ndǝk yan zǝva kǝ dǝg khǝkǝrɗ, tangw da tǝ dǝg uɗif, a yiga ba itar zara din bi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Kǝ dǝg mbasa, ka ǝmtsǝga nusen.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Fitsa tsiyin ngitla, da nǝga kǝ nus warin ǝn tǝb kǝ udakhana uɗifi? Fatsi daghan tara a zǝɓaruwi?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ka ngawa tǝrkhai Yasu, “A zaɗga kur char. Wirvǝn tsa ba kur vindzan na kǝ lav Yazhigǝl bi. Tsuguna, ǝn tsa ba kur ndzǝɗa Yazhigǝl bi.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Fitsa tsiyin ngitla, na dǝɗungw da zǝɓ nus bi. Tsuguna na bud da bǝdu dugh kǝ sǝba bi. Da ngwaɗa zarɓǝlakh Yazhigǝl ǝn gharazhigǝl itar.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ən tǝghǝr kǝ fitse da tsida tlamtsakh ǝn ngitla, a tugwa bakh kur dǝge a kwara kur khai Yazhigǝla? A vindzavan kwarne,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ka Yazhigǝl Ibram. Ka Yazhigǝl Ishaku. Ka Yazhigǝl Yakub?’ A mǝdlanan kwarne Yazhigǝl tlamtsakh ba ka bi, Yazhigǝl liye dǝ safa kǝ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tsǝna kǝ dzakhava udakh ndǝk yan, ka ndawatǝrǝf, wirva tsagdutsaga saren.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tsǝna kǝ Farisakh kwarne a bǝlaterghǝr Yasu ak Sadukiyakh, ka dzafkhai itar ǝn vak kitakul.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Fang a tǝb kǝ li wagayal ǝn tsa ndzikha ndzikh Mus, ka kurakura tsin dǝ ndiɗ.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Malǝm, ira kǝ ndzikh ǝn ndzikha ndzikh Yazhigǝle a maltǝr khai kǝ yakhaya daghani?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ka ngawar khai Yasu kwarne, “ ‘Waya dǝ Dadzikan Yazhigǝl gha, dǝ rǝvakhuɗagha daghan, dǝ safagha daghan, zǝ ɗayaghǝragha daghan.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ina dǝg chak, in tsugun kǝ maltǝr khai kǝ yakhaya daghan.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Dǝg mits kǝ ndzikhe a malgan ad yakhaya kǝ ndzikha ndzikhakhen tsuguna, ngwaɗa dǝg chak ghǝrsar. ‘Waya dǝ udakh daghan ndikve ǝn wayakha ghǝragh.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Daghan dǝge a vindzavan ǝn ndzikha ndzikh Mus, zai in kaɗkaɗakh tlayangakh Yazhigǝl, a ghitso ǝn tǝ ndzikha ndzikhakhana mits itar.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Dzafkhai kǝ Farisakh ǝn tǝ dǝva kitakw, ka ndiɗatǝrwal Yasu,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Uɗa ɗayaghǝrur ǝn tǝ dǝva dǝ Kristuwi? Zǝr warek kini?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Uɗa lava kǝ Dod tsugun ǝn tǝ dǝva dǝ Sǝɗikw Yazhigǝl ǝn ɗakhin dǝ Dadzikani? Wirva nǝv Dod,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Dadzikan Yazhigǝl.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Da ka ǝn ɗakha dǝ ‘Dadzikan,’ Dod ad Kristu, ai da nala ndar, Kristu kǝ zǝr sari?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Na ude ngawar khai bi. Ve tsǝn tǝ yanen kǝ khǝna, na dla ude sigwif kǝ ndiɗarwal ndiɗa bi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.