Mateus 20

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tlǝksa gharazhigǝla ngwaɗa dadak gukhe a dala pǝrta gǝdl, da gat li da manara tlǝr ǝn gukh inabi sar.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Udzala tsitar ǝn khayanǝf lav ǝn tǝghǝr kǝ kwaɓ dinari kitakul, ai da pǝlarud kǝ ud ǝn vak. Ka ɓǝlatǝral dǝgal da man tlǝr ǝn gukh sar.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Manga kǝ karfi vaslambaɗa tǝkǝdl, ka gwidǝn dǝgal tsin. Ka nǝghan ad yakhaya kǝ udakh, ǝn giɗa butbuti ǝn tǝghay kasuk.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ka niya tsitar, ‘Dam dǝgal ghǝrura da man tlǝr ǝn gukh inabiyar. Da pǝla kura pǝla ka dǝge vazga ka khwara kǝ bakura bǝg.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Khalak yana, ka dǝgal tsitar.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Dakhkana, ka gwidǝn sǝgawal tsin ǝn tǝ karfi dliɓ, ka tlarghǝr ad yakhaya kǝ udakh, ǝn ghitsa na dǝge ǝn mana itar bi. Ka ndiɗatǝrwal, ‘Uɗa lava tsǝkur birnif ǝn giɗa ǝn van, kwal nǝg kǝ dǝge ǝn manakuri?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “ ‘Wirva na ude bakǝnda tlǝr mana bi,’ nǝv itar tsin.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ɓǝlga kǝ khagwa, ka nǝv dadak gukh kǝ dadak nǝgharu kǝ gukh saren, ‘Ɗakhtǝrkhe ɗakha kǝ li mantlǝren, pǝlatǝrkhekh kwaɓ tar, farsǝf ǝn tǝ li sa kǝ khala, da tǝ li tsa chak.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ka saks kǝ li tsa dalǝn karfi dliɓ, itsawar tara a gǝmadu ad dinari kitakul. Ai pǝlarud kǝ ud ǝn vak.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Liye tsa farsa man tlǝr chak, da itar ǝn kurana, da pǝlatra mal kǝ chalǝmakhud. Ai itsawar tara a gǝmadu ad dinari kitakul.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Chauga tsitar, ka farsa ɗungw tsitar ak dadak gukh.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ən kwar kwarne, ‘Li sawala kǝ khala, uk tlǝr aw kitakul a manga itar. Kǝnde a vakal ǝn man tlǝr, zǝ bǝg rǝv ǝn tǝ dliya fatsi, ka pǝla kǝnda kalkal kha zǝ itar.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ka nǝv dadak gukhen kǝ ud fang ǝn tatak tar, ‘Ar tsaghwa, a biɗkurkhe ba ka bi. Tsa khayanǝf bakh kur kwarne, da ba kura kwaɓ dinari kitakule ǝn pǝlarud kǝ ud ǝn vaka biya?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Chaukafkhai chawa dǝge dǝgagh, dǝg daksagh. Ka kǝ khayanǝf barabǝg kǝ li sa kǝ khal, kalkal de bakha kǝ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nakh ka dǝ ndzǝɗa mankafkhe dǝge naghga ghǝrara dǝ dǝge dǝgara? Ən shilga ndar kha man kǝlakhuɗari?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Wirva yan, udakh zikǝn liye ǝn tǝvuk, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye kǝ khal tsuguna, da nǝga itar kǝ dǝg chak.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Madǝv Yasu ǝn dǝgo da Wurshalim. Ka ɗakhtǝrkhai ak furakh sar na kǝlatǝm mits da tǝ kalam. Ka niya tsitar,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Nǝgha kina ni dǝgal da Wurshalim kiyam. Vake da bǝkduwud ka Zǝr Ud da dǝva zikzikana kǝ zil kǝsakh zǝ malǝmakh li tsagdu ndzikha ndzikh Mus. Ka da ǝntlaka lav mǝts itar.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ən tǝ khalak yana, ka da bǝkdu bǝg itar kǝ liye kwal Yakhudakh. Da nena ka nene tar, ka da wadzaku kiɓ itar, ka da khǝrtǝka khǝrta itar tsugun. Ən tǝ fitsa khǝkǝrɗ tsuguna, da tsiya ka tsiyud.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Khalak yana, ka saks kǝ nus Zabadi dǝ zar sar mits da vak Yasu. Kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk Yasu, ka takaɗ digit tsin ǝn vak sar.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “Uɗǝn nakhara?” Nǝv Yasu. Ka nǝv nusen kǝ Yasu, “Manakai lanji kǝ zararana mits, tsa ndzǝga itar zǝ khǝn tlǝksagh. Fang ǝn tǝ dǝva kafagha, fang ǝn tǝ dǝva dleɓagh.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ai ka nǝv Yasu kǝ nusen, “Əntsa ba kur dǝge ǝn takaɗa kur bi. Da tǝkha kur kǝ khǝɓu dlaɗe da khǝɓa ka?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ka nǝv Yasu, “Kaɗikaɗiya da khǝɓa khǝɓa kur dlaɗ, ai giɗǝn tǝ dǝva kafara, zǝ giɗǝn tǝ dǝva dleɓara, na ka dǝ ndzǝɗa zǝɓǝf ude da bara ka yan bi. Ina kǝ vakakha, dǝg liye ɗikatǝrna Dadare ǝn gharazhigǝl wirva itar.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Tsǝna kǝ chalǝm furakh khana kǝlɗǝk ndǝk yana, ka bazdu itar ad rǝv dǝ zar babakhana mits.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ka ɗakhtǝrkhe Yasu daghan tar, ni, “Tsa tsǝkur kwarne shikakh udakhe kwal Yakhudakha, ǝn mǝdlara ndzǝɗǝn itar kǝ udakh tar. Zikzikanakh tar tuguna, ǝn mǝdla ndzǝɗ itar ǝn tǝ ghǝr tsitar.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ya kur tsuguna, nala bin ndǝk yan ǝn tǝbur bi. Ən dleva yan, ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ zikan ǝn tǝbur, barari tsin nǝga kǝ vǝɓur.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Tsugun, ɗaga ude na nǝga kǝ mal ǝn kur, barari tsin nǝga kǝ vǝɓur.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Udan na tsuguna, da nǝga ndǝk va kǝ, ka Zǝr Ud, a sodagh kǝ ɗaba udakh kǝ, a so kǝ ɗaba ka ɗaba bud bi. Da bǝdu bǝg ka tsugun ad safar, kǝ kat da udakh zikǝn.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn ɗuwars kǝs Jariko, zikǝn dzakhava udakh ǝn gatatǝrs gat.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ka nǝg ngulfakh mits ǝn nndzǝgan ǝn tǝ kalam ɗul. Tsǝna tsitar kwarne Yasu ǝn dǝgala, ka tlǝkha tsitar kwarne, “Dadzikan, Zǝr Dod, manga kwiɗkwiɗǝrǝvǝnda.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ka tavdi kǝ chalǝm ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh ǝn tǝghǝr tsitar kwarne, “Tǝriɗ nikur.” Ka gwidǝn tlǝkha tsitar char kwarne, “Dadzikan, Zǝr Dod, manga kwiɗkwiɗǝrǝvǝnda.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ka ghitsǝga Yasu, ka ɗakhtǝrkhai saks, ka sa itar. Niya tsitar, “Uɗǝn na kur mana kura mana tsǝki?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ka nǝv itar tsin, “Dadzikan, na kǝnda ngwarǝf diyakhǝnd.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wirva kwiɗkwiɗǝrva, ka gǝma Yasu ad diyakh tar. Tǝvin tǝvina ka nǝgha nǝgha itar. Ka gatars itar.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.