Mateus 20

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tlǝksa gharazhigǝla ngwaɗa dadak gukhe a dala pǝrta gǝdl, da gat li da manara tlǝr ǝn gukh inabi sar.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Udzala tsitar ǝn khayanǝf lav ǝn tǝghǝr kǝ kwaɓ dinari kitakul, ai da pǝlarud kǝ ud ǝn vak. Ka ɓǝlatǝral dǝgal da man tlǝr ǝn gukh sar.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Manga kǝ karfi vaslambaɗa tǝkǝdl, ka gwidǝn dǝgal tsin. Ka nǝghan ad yakhaya kǝ udakh, ǝn giɗa butbuti ǝn tǝghay kasuk.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ka niya tsitar, ‘Dam dǝgal ghǝrura da man tlǝr ǝn gukh inabiyar. Da pǝla kura pǝla ka dǝge vazga ka khwara kǝ bakura bǝg.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Khalak yana, ka dǝgal tsitar.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Dakhkana, ka gwidǝn sǝgawal tsin ǝn tǝ karfi dliɓ, ka tlarghǝr ad yakhaya kǝ udakh, ǝn ghitsa na dǝge ǝn mana itar bi. Ka ndiɗatǝrwal, ‘Uɗa lava tsǝkur birnif ǝn giɗa ǝn van, kwal nǝg kǝ dǝge ǝn manakuri?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “ ‘Wirva na ude bakǝnda tlǝr mana bi,’ nǝv itar tsin.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ɓǝlga kǝ khagwa, ka nǝv dadak gukh kǝ dadak nǝgharu kǝ gukh saren, ‘Ɗakhtǝrkhe ɗakha kǝ li mantlǝren, pǝlatǝrkhekh kwaɓ tar, farsǝf ǝn tǝ li sa kǝ khala, da tǝ li tsa chak.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ka saks kǝ li tsa dalǝn karfi dliɓ, itsawar tara a gǝmadu ad dinari kitakul. Ai pǝlarud kǝ ud ǝn vak.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Liye tsa farsa man tlǝr chak, da itar ǝn kurana, da pǝlatra mal kǝ chalǝmakhud. Ai itsawar tara a gǝmadu ad dinari kitakul.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Chauga tsitar, ka farsa ɗungw tsitar ak dadak gukh.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ən kwar kwarne, ‘Li sawala kǝ khala, uk tlǝr aw kitakul a manga itar. Kǝnde a vakal ǝn man tlǝr, zǝ bǝg rǝv ǝn tǝ dliya fatsi, ka pǝla kǝnda kalkal kha zǝ itar.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ka nǝv dadak gukhen kǝ ud fang ǝn tatak tar, ‘Ar tsaghwa, a biɗkurkhe ba ka bi. Tsa khayanǝf bakh kur kwarne, da ba kura kwaɓ dinari kitakule ǝn pǝlarud kǝ ud ǝn vaka biya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Chaukafkhai chawa dǝge dǝgagh, dǝg daksagh. Ka kǝ khayanǝf barabǝg kǝ li sa kǝ khal, kalkal de bakha kǝ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nakh ka dǝ ndzǝɗa mankafkhe dǝge naghga ghǝrara dǝ dǝge dǝgara? Ən shilga ndar kha man kǝlakhuɗari?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Wirva yan, udakh zikǝn liye ǝn tǝvuk, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye kǝ khal tsuguna, da nǝga itar kǝ dǝg chak.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Madǝv Yasu ǝn dǝgo da Wurshalim. Ka ɗakhtǝrkhai ak furakh sar na kǝlatǝm mits da tǝ kalam. Ka niya tsitar,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Nǝgha kina ni dǝgal da Wurshalim kiyam. Vake da bǝkduwud ka Zǝr Ud da dǝva zikzikana kǝ zil kǝsakh zǝ malǝmakh li tsagdu ndzikha ndzikh Mus. Ka da ǝntlaka lav mǝts itar.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ən tǝ khalak yana, ka da bǝkdu bǝg itar kǝ liye kwal Yakhudakh. Da nena ka nene tar, ka da wadzaku kiɓ itar, ka da khǝrtǝka khǝrta itar tsugun. Ən tǝ fitsa khǝkǝrɗ tsuguna, da tsiya ka tsiyud.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Khalak yana, ka saks kǝ nus Zabadi dǝ zar sar mits da vak Yasu. Kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk Yasu, ka takaɗ digit tsin ǝn vak sar.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 “Uɗǝn nakhara?” Nǝv Yasu. Ka nǝv nusen kǝ Yasu, “Manakai lanji kǝ zararana mits, tsa ndzǝga itar zǝ khǝn tlǝksagh. Fang ǝn tǝ dǝva kafagha, fang ǝn tǝ dǝva dleɓagh.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ai ka nǝv Yasu kǝ nusen, “Əntsa ba kur dǝge ǝn takaɗa kur bi. Da tǝkha kur kǝ khǝɓu dlaɗe da khǝɓa ka?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ka nǝv Yasu, “Kaɗikaɗiya da khǝɓa khǝɓa kur dlaɗ, ai giɗǝn tǝ dǝva kafara, zǝ giɗǝn tǝ dǝva dleɓara, na ka dǝ ndzǝɗa zǝɓǝf ude da bara ka yan bi. Ina kǝ vakakha, dǝg liye ɗikatǝrna Dadare ǝn gharazhigǝl wirva itar.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tsǝna kǝ chalǝm furakh khana kǝlɗǝk ndǝk yana, ka bazdu itar ad rǝv dǝ zar babakhana mits.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ka ɗakhtǝrkhe Yasu daghan tar, ni, “Tsa tsǝkur kwarne shikakh udakhe kwal Yakhudakha, ǝn mǝdlara ndzǝɗǝn itar kǝ udakh tar. Zikzikanakh tar tuguna, ǝn mǝdla ndzǝɗ itar ǝn tǝ ghǝr tsitar.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ya kur tsuguna, nala bin ndǝk yan ǝn tǝbur bi. Ən dleva yan, ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ zikan ǝn tǝbur, barari tsin nǝga kǝ vǝɓur.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Tsugun, ɗaga ude na nǝga kǝ mal ǝn kur, barari tsin nǝga kǝ vǝɓur.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Udan na tsuguna, da nǝga ndǝk va kǝ, ka Zǝr Ud, a sodagh kǝ ɗaba udakh kǝ, a so kǝ ɗaba ka ɗaba bud bi. Da bǝdu bǝg ka tsugun ad safar, kǝ kat da udakh zikǝn.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn ɗuwars kǝs Jariko, zikǝn dzakhava udakh ǝn gatatǝrs gat.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ka nǝg ngulfakh mits ǝn nndzǝgan ǝn tǝ kalam ɗul. Tsǝna tsitar kwarne Yasu ǝn dǝgala, ka tlǝkha tsitar kwarne, “Dadzikan, Zǝr Dod, manga kwiɗkwiɗǝrǝvǝnda.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ka tavdi kǝ chalǝm ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh ǝn tǝghǝr tsitar kwarne, “Tǝriɗ nikur.” Ka gwidǝn tlǝkha tsitar char kwarne, “Dadzikan, Zǝr Dod, manga kwiɗkwiɗǝrǝvǝnda.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ka ghitsǝga Yasu, ka ɗakhtǝrkhai saks, ka sa itar. Niya tsitar, “Uɗǝn na kur mana kura mana tsǝki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ka nǝv itar tsin, “Dadzikan, na kǝnda ngwarǝf diyakhǝnd.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Wirva kwiɗkwiɗǝrva, ka gǝma Yasu ad diyakh tar. Tǝvin tǝvina ka nǝgha nǝgha itar. Ka gatars itar.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.