Mateus 19

gdf (GDF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Udzala kǝ Yasu ǝn kwar dǝgakhana, ka ɗuwars ad ǝntla khaya ya Galili, ka dal da ǝtla khay ya Yakhudi, ai ǝn tǝ ghǝdzǝva gadzak zagh Urdu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Zikǝn udakhe a gatars, ka mbandu ad liye ǝn tukw kuz ǝn vin.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ka saks kǝ yakhaya kǝ Farisakh da vak sar, kǝ nǝghda gat ghaza sar tsitar. Ka ndiɗarwal itar kwarne, “A khayanǝf nagh ndzikh khǝnd ad tǝkaghǝra kǝ ud ze nus sar, ǝn tǝ itsera kǝ dǝge kwal nagha tsina?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Atsuk a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗ ǝn vake tsǝn kwarin kwarne, dadake tsa vǝrɗtǝrkhe vǝrɗa gul farsafǝga larda, ‘A vǝrɗtǝrkhe kǝ zila zǝ nusa?’
4 Jesus respondeu:
5 A kwarga Yazhigǝl tsugun kwarne, ‘Wirva yan digi, da ɗuwar ɗuwa udan ad dad sar zǝ bab sar kǝ khǝmbarvan kǝ nus sar, kǝ nǝga tsitar bǝrdagh kǝ ud kitakul.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Wirva yana, aghba dlaitar dǝ ud mits bi, a narala kǝ ud kitakul. Wirva yan, dǝge a matlanǝf Yazhigǝl, khayanǝf ba ud ad tǝka tǝka bi.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ka ndiɗarwal Farisakhen kwarne, “Ai uɗa lava kǝ Mus tlayang a bǝdu ad ndzikha ndzikh kǝ ud kǝ bǝdu kaɗkaɗ tǝkaghǝra zǝ nus sar, kǝ dǝgala tsini?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ai ka ngawa tǝrkhai Yasu niya tsitar, “A khayakurnǝf Mus tlayang ak tǝkaghǝra zǝ nughwasakhur, wirva ɓengɓeng revakhuɗur kǝ mangan, ai gul ǝn tǝ farsafǝga tsa ndǝk yan bi.
8 Jesus respondeu:
9 Ai ǝn kwara kura kwara kǝ, ɗaga ude tǝkaghǝran zǝ nus sar, da wirva a tlarghǝr ǝn man gwaragwar bud bi, da ɓuwin ad tlǝrna nus tsugun, gwaragwar ǝn manin zǝ nusen.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ka nǝv furakh sar tsin, “Da ka ndǝk yan giɗǝn tǝb kǝ ud zǝ nus sara, atsuk giɗa kwal nus kaw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ai ka nǝv Yasu tsitar, “Daghan ud bǝn tǝkha kǝ ɓanǝf lava nǝn kwara kur bi, khekwa liye a khayatǝrnǝf Yazhigǝl kǝ nǝga ndǝk yan.
11 Jesus respondeu:
12 Nǝg dǝgakhe da bǝg chalǝm ghwalvakh kwal da zǝɓ nus. Wirva nǝg liye a yakhtǝr khaiyud ndǝk yan. Nǝg liye udakh kǝ natǝrala ndǝk yan. Yakhaya tsuguna itar kǝ nandala ghǝrtar kwal da nǝg da zǝɓ nus, wirva tlǝr tlǝksa gharazhigǝl. Ɗaga ude khayanǝf dǝ lava na, chawin.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Khalak yana, zaɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad zar mbisan kǝ Yasu, kǝ nǝghda batǝrghǝr dǝv tsin, kǝ takaɗ Yazhigǝl wirva itar. Ai ka tav di kǝ furakh sar ǝn tǝ li zaɓado zaren.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ka nǝv Yasu kǝ furakh sar, “Ɗuwamatǝrs zar mbisan saks da vakar, tsuwamatra bi. Wirva tlǝksa gharazhigǝla dǝg udakhe ndǝk zar mbisanakhan.”
14 Aí ele disse:
15 Ka bakhatǝrghǝr ad dǝva, ka takaɗgan ad Yazhigǝl kǝ batǝrghǝr bark, ka dakaval ǝn vin.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Dud ǝn manin, ka sa udanen da vak Yasu niya tsin, “Malǝm, uɗa dǝg khwarane barari da mana ka kǝ gǝmadu safa kǝ ngǝɗi?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Nǝv Yasu tsin, “Uɗa lava tsǝkhǝn ndiɗakwala ndiɗ ǝn tǝghǝr kǝ dǝge khwarani? Afke uk Yazhigǝl kitakul khwarana. Ai da ka da nakha gǝmadu safa kǝ ngǝɗ, ka tsufanǝf kha ndzikha ndzikh Yazhigǝl.”
17 Jesus respondeu:
18 Ka ndiɗarwal kǝ Yasu, “Irǝn ndzikha ndzikhen ra?” Ka ngawarkhe Yasu, “Kǝɗ ba safa ud bi, a ɗuwa gwaragwar, a ɗuwa man gǝl, a ɗuwa dlǝgh fil,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 farghǝr fǝg kǝ dadagha zǝ babagh. Tsǝguna waya tlǝghǝr witǝghagh ndǝkve waya kha ghǝragh.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ka nǝv dakhwal na tsin, “Afka ǝn tsufatsufa ka dǝgakhana daghan. Uɗa kǝ tǝmgan tsǝki?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ka nǝv Yasu tsin, “Dǝn nakha nǝga tsǝkha kǝ njiva char, dǝg da sakwdu dǝge din kha daghan, tǝkatǝrdukha kǝ talagakh ad kwaɓen. Da mbǝladu mbǝla kha lǝman ǝn gharazhigǝl. Khalak yana, ka saks kha, gatakskh.”
21 Jesus respondeu:
22 Tsǝna kǝ dakhwalen ndǝk yana, ka dǝgal tsin dǝ baza rǝvakhuɗ. Wirva naghbakha tluwandal tsin bi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ka nǝv Yasu kǝ furakh sar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da ɗǝmɗǝm kǝ dadak tluwandal daks da gharazhigǝl.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ən gwidǝn kwara kura kwara kǝ, da tsaftsaf kǝ dlugwam daks ǝn tǝ ɗul lipǝr, tǝghǝr kǝ daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tsǝna kǝ furakh sar ndǝk yana, ka a ndawatrǝf char. Nǝv itar, “Da ka ndǝk yanina, ai war da mbǝladu kati?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ka vaza kǝ Yasu gyer ta titar, ni, “Ən vak uda, ina kǝ digita ǝn manawa bi. Ai ǝn vak Yazhigǝla, ǝn manawa man.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ka nǝv Bitrus tsin, “Nǝgha, kǝnda kina a ɗuwars kǝnda tsauɗa kǝ gatakhs gat. Ai takina uɗa da mbǝladu kǝndi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, sarte da mbǝɗanǝfud ad itsauɗa kǝ wiliw, ka Zǝr Ud da nndzǝgan kǝn tǝ vija tlǝksare ndagan. Kuram liye gataks gat, da nndzǝgan kur ǝn tǝ vijakh man tlǝks kǝlatǝm mits. Da taka tǝra lava kur kǝ mbǝrta ya Izrail na kǝlatǝm mits.
28 Jesus respondeu:
29 Tsuguna itsawar ǝn ɗuda fǝtakha sar, itsa sukwtakh sara, zǝ dǝghaw babagh sar, itsa dad, itsa bab, itsa zila awana nus, itsa zar, awana gukhakh, wirva kǝ. Da mbǝladu mbǝla mal kǝ yan sig dǝrmǝk. Wur tsuguna, da wurawura ad safa kǝ ngǝɗ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ai tsugun, udakh zikǝn liye ǝn tǝvuk, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye kǝ khal tsuguna, da nǝga itar kǝ dǝg chak.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.