Mateus 19
gdf (GDF) vs ARC
1 Udzala kǝ Yasu ǝn kwar dǝgakhana, ka ɗuwars ad ǝntla khaya ya Galili, ka dal da ǝtla khay ya Yakhudi, ai ǝn tǝ ghǝdzǝva gadzak zagh Urdu.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Zikǝn udakhe a gatars, ka mbandu ad liye ǝn tukw kuz ǝn vin.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ka saks kǝ yakhaya kǝ Farisakh da vak sar, kǝ nǝghda gat ghaza sar tsitar. Ka ndiɗarwal itar kwarne, “A khayanǝf nagh ndzikh khǝnd ad tǝkaghǝra kǝ ud ze nus sar, ǝn tǝ itsera kǝ dǝge kwal nagha tsina?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Atsuk a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗ ǝn vake tsǝn kwarin kwarne, dadake tsa vǝrɗtǝrkhe vǝrɗa gul farsafǝga larda, ‘A vǝrɗtǝrkhe kǝ zila zǝ nusa?’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 A kwarga Yazhigǝl tsugun kwarne, ‘Wirva yan digi, da ɗuwar ɗuwa udan ad dad sar zǝ bab sar kǝ khǝmbarvan kǝ nus sar, kǝ nǝga tsitar bǝrdagh kǝ ud kitakul.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Wirva yana, aghba dlaitar dǝ ud mits bi, a narala kǝ ud kitakul. Wirva yan, dǝge a matlanǝf Yazhigǝl, khayanǝf ba ud ad tǝka tǝka bi.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ka ndiɗarwal Farisakhen kwarne, “Ai uɗa lava kǝ Mus tlayang a bǝdu ad ndzikha ndzikh kǝ ud kǝ bǝdu kaɗkaɗ tǝkaghǝra zǝ nus sar, kǝ dǝgala tsini?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ai ka ngawa tǝrkhai Yasu niya tsitar, “A khayakurnǝf Mus tlayang ak tǝkaghǝra zǝ nughwasakhur, wirva ɓengɓeng revakhuɗur kǝ mangan, ai gul ǝn tǝ farsafǝga tsa ndǝk yan bi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ai ǝn kwara kura kwara kǝ, ɗaga ude tǝkaghǝran zǝ nus sar, da wirva a tlarghǝr ǝn man gwaragwar bud bi, da ɓuwin ad tlǝrna nus tsugun, gwaragwar ǝn manin zǝ nusen.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ka nǝv furakh sar tsin, “Da ka ndǝk yan giɗǝn tǝb kǝ ud zǝ nus sara, atsuk giɗa kwal nus kaw.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ai ka nǝv Yasu tsitar, “Daghan ud bǝn tǝkha kǝ ɓanǝf lava nǝn kwara kur bi, khekwa liye a khayatǝrnǝf Yazhigǝl kǝ nǝga ndǝk yan.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nǝg dǝgakhe da bǝg chalǝm ghwalvakh kwal da zǝɓ nus. Wirva nǝg liye a yakhtǝr khaiyud ndǝk yan. Nǝg liye udakh kǝ natǝrala ndǝk yan. Yakhaya tsuguna itar kǝ nandala ghǝrtar kwal da nǝg da zǝɓ nus, wirva tlǝr tlǝksa gharazhigǝl. Ɗaga ude khayanǝf dǝ lava na, chawin.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Khalak yana, zaɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad zar mbisan kǝ Yasu, kǝ nǝghda batǝrghǝr dǝv tsin, kǝ takaɗ Yazhigǝl wirva itar. Ai ka tav di kǝ furakh sar ǝn tǝ li zaɓado zaren.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka nǝv Yasu kǝ furakh sar, “Ɗuwamatǝrs zar mbisan saks da vakar, tsuwamatra bi. Wirva tlǝksa gharazhigǝla dǝg udakhe ndǝk zar mbisanakhan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ka bakhatǝrghǝr ad dǝva, ka takaɗgan ad Yazhigǝl kǝ batǝrghǝr bark, ka dakaval ǝn vin.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Dud ǝn manin, ka sa udanen da vak Yasu niya tsin, “Malǝm, uɗa dǝg khwarane barari da mana ka kǝ gǝmadu safa kǝ ngǝɗi?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Nǝv Yasu tsin, “Uɗa lava tsǝkhǝn ndiɗakwala ndiɗ ǝn tǝghǝr kǝ dǝge khwarani? Afke uk Yazhigǝl kitakul khwarana. Ai da ka da nakha gǝmadu safa kǝ ngǝɗ, ka tsufanǝf kha ndzikha ndzikh Yazhigǝl.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ka ndiɗarwal kǝ Yasu, “Irǝn ndzikha ndzikhen ra?” Ka ngawarkhe Yasu, “Kǝɗ ba safa ud bi, a ɗuwa gwaragwar, a ɗuwa man gǝl, a ɗuwa dlǝgh fil,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 farghǝr fǝg kǝ dadagha zǝ babagh. Tsǝguna waya tlǝghǝr witǝghagh ndǝkve waya kha ghǝragh.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ka nǝv dakhwal na tsin, “Afka ǝn tsufatsufa ka dǝgakhana daghan. Uɗa kǝ tǝmgan tsǝki?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ka nǝv Yasu tsin, “Dǝn nakha nǝga tsǝkha kǝ njiva char, dǝg da sakwdu dǝge din kha daghan, tǝkatǝrdukha kǝ talagakh ad kwaɓen. Da mbǝladu mbǝla kha lǝman ǝn gharazhigǝl. Khalak yana, ka saks kha, gatakskh.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Tsǝna kǝ dakhwalen ndǝk yana, ka dǝgal tsin dǝ baza rǝvakhuɗ. Wirva naghbakha tluwandal tsin bi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ka nǝv Yasu kǝ furakh sar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da ɗǝmɗǝm kǝ dadak tluwandal daks da gharazhigǝl.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ən gwidǝn kwara kura kwara kǝ, da tsaftsaf kǝ dlugwam daks ǝn tǝ ɗul lipǝr, tǝghǝr kǝ daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tsǝna kǝ furakh sar ndǝk yana, ka a ndawatrǝf char. Nǝv itar, “Da ka ndǝk yanina, ai war da mbǝladu kati?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ka vaza kǝ Yasu gyer ta titar, ni, “Ən vak uda, ina kǝ digita ǝn manawa bi. Ai ǝn vak Yazhigǝla, ǝn manawa man.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ka nǝv Bitrus tsin, “Nǝgha, kǝnda kina a ɗuwars kǝnda tsauɗa kǝ gatakhs gat. Ai takina uɗa da mbǝladu kǝndi?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, sarte da mbǝɗanǝfud ad itsauɗa kǝ wiliw, ka Zǝr Ud da nndzǝgan kǝn tǝ vija tlǝksare ndagan. Kuram liye gataks gat, da nndzǝgan kur ǝn tǝ vijakh man tlǝks kǝlatǝm mits. Da taka tǝra lava kur kǝ mbǝrta ya Izrail na kǝlatǝm mits.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tsuguna itsawar ǝn ɗuda fǝtakha sar, itsa sukwtakh sara, zǝ dǝghaw babagh sar, itsa dad, itsa bab, itsa zila awana nus, itsa zar, awana gukhakh, wirva kǝ. Da mbǝladu mbǝla mal kǝ yan sig dǝrmǝk. Wur tsuguna, da wurawura ad safa kǝ ngǝɗ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ai tsugun, udakh zikǝn liye ǝn tǝvuk, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye kǝ khal tsuguna, da nǝga itar kǝ dǝg chak.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.