Mateus 18
gdf (GDF) vs ACF
1 Ən sartenan, ka sa furakh sar da vak Yasu ka ndiɗarwal itar kwarne, “Warek zikan daghan ǝn tlǝksa gharazhigǝli?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka ɗakhga Yasu ad zǝr khǝɗikan, ka ghitsanan ǝn tǝb tar.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ka ni, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da mbǝɗfǝkhe ba giɗur nala kur ndǝk zar mbisan bi, na kur da daks da tlǝksa gharazhigǝl lingling bi.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Itsawar ǝn gulandagh ghǝrsar ndǝk zǝr khǝɗikanǝn, in zikan daghan ǝn tlǝksa gharazhigǝl.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ɗaga ude chauga zǝr khǝɗikan ndǝk inan wirva kǝ, ka chaukayin.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Ya digi, ɗeghwa ude a ba ad fang ǝn tatak zar mbisan, liye fadǝghǝro dǝ kǝ, da man khaip. Adara nguɗarǝmud vǝr pǝkhǝn kwind sar, ka tlǝvdagh khud da dǝlve chalangw.”
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Ɗangwa kǝ udakhe ǝn lard. Wirva dǝgakhe da bakh udakh da man khaipa, ǝn lard itar. Ya ɗangwa kǝ dadake da saks dǝgakhan ǝn tǝ dǝva din.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Da dǝvagha awana sigagh ǝn bǝg khan da man khaip, ǝntlǝdukha, tlǝvars khǝ. Adara daks dǝ dǝv kitakul, awana sig kitakul kha da safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvǝkhǝdagh dǝ dǝvakhagh, awana dǝ sigakhagh bǝrdagh, da kare kwal nǝg ǝn mǝtsa kǝ ngǝɗ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Da wur diyakhagh ǝn bǝg khan da man khaip tsugun, ndǝɗadal kha, tlǝvars khǝ. Adara daks dǝ di kitakul kha da safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvkhǝdagh dǝ di bǝrkǝdagh da kare kwal nǝg ǝn mǝtsa kǝ ngǝɗ.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Tsukwamana ghǝr, khayamanǝf ba nena itsa fang ǝn tǝɓ kǝ zar mbisana khana bi. Wirvǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, zarɓǝlakh Yazhigǝl tar ai ǝn gharazhigǝl, tsika fatsi ǝn nǝgha nǝgha itar vakdi Dadare ǝn gharazhigǝl.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Wirva ka Zǝr Ud a saudagh da kat liye a zaɗgan kǝ.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Uɗa ɗaya ghǝruri? Da nǝg ude dǝ tuwaghakh dǝrmǝk (100), da ka zaɗga kitakul ǝn tǝb tar, nabakhin da ɗuwars kul vaslambaɗ ghǝrf vaslambaɗ (99) nǝn kus kǝ ghuɓe zighwda itara? Kǝ dǝgal da gat kitakule zaɗgana?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da mbǝladu win ad kitakulen, khwaɗge da manin ǝn tǝghǝr kǝ kitakulǝn, da malamala ad dǝg kul vaslambaɗ ghǝrf vaslambaɗe kwal zaɗgan.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ndǝkyan tsugun, khayanǝf khaya Dadurǝn gharazhigǝl ba zaɗa kǝ itsa fang ǝn tǝb kǝ zar mbisana khana bi.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Da manakhai sukwtagha ad ghaz, ka dǝgal kha da vak sar, kwarkhekha ghaza sar ǝn tǝbura mits mits. Da tsǝnkhayin, a guyondǝghǝr kha sukwtagh saks.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ai da tsǝnkhe bin bi, ka gwidǝn dǝgala kha da vak sar zǝ ud fang. Wirva a kwarga lav Yazhigǝl kwarne, ‘Itsera kǝ lave a ndazhana ud mitsa zǝ khǝkǝrɗ, a mǝdlanan kwarne lavena jir.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Da kalwalin kǝ tsǝntǝr tsǝn, ka kwararkhe kha ke li gata daghan. Kǝ dǝg mbas, da kalwalin kǝ tsǝn lav li gaten daghan, ka nandala kha ndǝk liye kwal tsa Yazhigǝl, awana ndǝk dadak chau khadam.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, daghan dǝge kwal khayanǝf tsǝkur manaman ǝn lard, na bud da manaman ǝn gharazhigǝl bi. Daghan dǝge khayanǝf kur manaman ǝn lard, da mana manud ǝn gharazhigǝl.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ən gwidǝn kwara kura kwara kǝ, da khayanǝf ud mits ǝn tǝbur ǝn lard, ǝn tǝ ghǝr kǝ dǝge a takaɗga itar, da manatra mana Dadare ǝn gharazhigǝl.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Wirva daghan vake dzafkhai ud mitsa zǝ khǝkǝrɗ ǝn ɗakhar, ǝn vak tar kǝ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka sa Bitrus da vak Yasu, ndiɗarwal kwarne, “Dadzikan, da ka manakhaka ghaza sukwtar, sig ngǝrwa da ɓisakhara ki? Sig uɗif nagha?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 “Ka ngawar khai Yasu kwarne, uk uɗif siga bi, uɗif uɗif sig kul uɗif.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Wirva yan, da tǝkhud kǝ kurana tlǝksa gharazhigǝl dǝ shike ǝn nagh kǝdla lǝmanakh sare ǝn dǝv kǝ vǝɓakh sar.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Farsa kǝ shiken ad kǝdla kǝdla, ka ɓardǝghǝr ud ad ude gatarsin dǝ gǝmaw kwaɓ talenti dǝb kǝlɗǝk (10,000), ai kwal da tǝkha kǝ udanen kǝ pelgan mbasu ba dǝ giɗa sar ǝn lard bi.”
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 “Piyarwala kǝ pǝlapǝl, ka kwarga shik kwarne, sukwamdu sukwa dǝ udanen, zǝ nus sar, zǝ zar sar, zǝ daghan dǝge dinin, kǝ nǝghda pelda gǝmawen din.”
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ka diktliɓ kǝlga vǝɓen ad juguv ǝn tǝvuk kǝ shiken, ǝn takaɗa takaɗa kwarne, ‘Bakai rǝv, da pǝlakha pǝla ka itsauɗ.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ka ziwardal shiken kǝ vǝɓen, ka ɓǝlars, ɓisarnan ad gǝmawen.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Sawala kǝ vǝɓen ǝn fǝta shiken, papatl ka gamga itar ze tsaghw man tlǝr sare ǝn gatarsin dǝ gǝmaw kwaɓ dinari dǝrmǝk (100), ka vigan ǝn makular, niya tsin, ‘Pǝlakai pǝla gemaware ǝn gatakhs kǝ.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ka diktliɓ kǝlga tsaghw man tlǝr sar ad juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn takaɗa takaɗa kwarne, ‘Bakai rǝv, da pǝlakha pǝla kǝ.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Kalwala kǝ ɓisara ɓis, ka ɓal dǝgal da gud sal, khekwa pǝlarkheyin ad gǝmaw saren ndan.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nǝgha kǝ chalǝm zar man tlǝr ad dǝge dzaughǝr, a zǝɗatru ba lingling bi. Ka dala itara, kwararkhe itar kǝ shik, ad dǝge dzoghǝr daghan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ka ɓǝlandala shik kǝ ɗakha dǝghǝr vǝɓena tsa chak. Sa tsin, ka nǝv shiken tsin, ‘Kha nguɗi vǝɓǝn. A ɓisakhana ka ad daghan gǝmawe ǝn gatakhs kǝ, wirva takaɗke khǝ.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Atsuk ǝn tǝkh ba kha kǝ manga kwiɗkwiɗǝreva tsaghw man tlǝragh, ndǝkve manga ka kwiɗkwiɗa revagh biya?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 A bazala rǝv kǝ shik char, ka batrǝm shik ǝn dǝv kǝ li ǝn tuk gud salen, bara bǝg itar dlaɗ, da tǝ sarte da pǝldin ad gǝmaw kwaɓ na daghan.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Da mana ndǝk yan Dadare ǝn gharazhigǝl, ak itsawar ǝn kur ai kalwala kǝ ɓisara kǝ zǝrbab sar, ǝn revakhuɗ sar.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.