Mateus 18

gdf (GDF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ən sartenan, ka sa furakh sar da vak Yasu ka ndiɗarwal itar kwarne, “Warek zikan daghan ǝn tlǝksa gharazhigǝli?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka ɗakhga Yasu ad zǝr khǝɗikan, ka ghitsanan ǝn tǝb tar.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ka ni, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da mbǝɗfǝkhe ba giɗur nala kur ndǝk zar mbisan bi, na kur da daks da tlǝksa gharazhigǝl lingling bi.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Itsawar ǝn gulandagh ghǝrsar ndǝk zǝr khǝɗikanǝn, in zikan daghan ǝn tlǝksa gharazhigǝl.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ɗaga ude chauga zǝr khǝɗikan ndǝk inan wirva kǝ, ka chaukayin.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Ya digi, ɗeghwa ude a ba ad fang ǝn tatak zar mbisan, liye fadǝghǝro dǝ kǝ, da man khaip. Adara nguɗarǝmud vǝr pǝkhǝn kwind sar, ka tlǝvdagh khud da dǝlve chalangw.”
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Ɗangwa kǝ udakhe ǝn lard. Wirva dǝgakhe da bakh udakh da man khaipa, ǝn lard itar. Ya ɗangwa kǝ dadake da saks dǝgakhan ǝn tǝ dǝva din.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Da dǝvagha awana sigagh ǝn bǝg khan da man khaip, ǝntlǝdukha, tlǝvars khǝ. Adara daks dǝ dǝv kitakul, awana sig kitakul kha da safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvǝkhǝdagh dǝ dǝvakhagh, awana dǝ sigakhagh bǝrdagh, da kare kwal nǝg ǝn mǝtsa kǝ ngǝɗ.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Da wur diyakhagh ǝn bǝg khan da man khaip tsugun, ndǝɗadal kha, tlǝvars khǝ. Adara daks dǝ di kitakul kha da safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvkhǝdagh dǝ di bǝrkǝdagh da kare kwal nǝg ǝn mǝtsa kǝ ngǝɗ.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Tsukwamana ghǝr, khayamanǝf ba nena itsa fang ǝn tǝɓ kǝ zar mbisana khana bi. Wirvǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, zarɓǝlakh Yazhigǝl tar ai ǝn gharazhigǝl, tsika fatsi ǝn nǝgha nǝgha itar vakdi Dadare ǝn gharazhigǝl.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Wirva ka Zǝr Ud a saudagh da kat liye a zaɗgan kǝ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Uɗa ɗaya ghǝruri? Da nǝg ude dǝ tuwaghakh dǝrmǝk (100), da ka zaɗga kitakul ǝn tǝb tar, nabakhin da ɗuwars kul vaslambaɗ ghǝrf vaslambaɗ (99) nǝn kus kǝ ghuɓe zighwda itara? Kǝ dǝgal da gat kitakule zaɗgana?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da mbǝladu win ad kitakulen, khwaɗge da manin ǝn tǝghǝr kǝ kitakulǝn, da malamala ad dǝg kul vaslambaɗ ghǝrf vaslambaɗe kwal zaɗgan.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ndǝkyan tsugun, khayanǝf khaya Dadurǝn gharazhigǝl ba zaɗa kǝ itsa fang ǝn tǝb kǝ zar mbisana khana bi.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Da manakhai sukwtagha ad ghaz, ka dǝgal kha da vak sar, kwarkhekha ghaza sar ǝn tǝbura mits mits. Da tsǝnkhayin, a guyondǝghǝr kha sukwtagh saks.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ai da tsǝnkhe bin bi, ka gwidǝn dǝgala kha da vak sar zǝ ud fang. Wirva a kwarga lav Yazhigǝl kwarne, ‘Itsera kǝ lave a ndazhana ud mitsa zǝ khǝkǝrɗ, a mǝdlanan kwarne lavena jir.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Da kalwalin kǝ tsǝntǝr tsǝn, ka kwararkhe kha ke li gata daghan. Kǝ dǝg mbas, da kalwalin kǝ tsǝn lav li gaten daghan, ka nandala kha ndǝk liye kwal tsa Yazhigǝl, awana ndǝk dadak chau khadam.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, daghan dǝge kwal khayanǝf tsǝkur manaman ǝn lard, na bud da manaman ǝn gharazhigǝl bi. Daghan dǝge khayanǝf kur manaman ǝn lard, da mana manud ǝn gharazhigǝl.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ən gwidǝn kwara kura kwara kǝ, da khayanǝf ud mits ǝn tǝbur ǝn lard, ǝn tǝ ghǝr kǝ dǝge a takaɗga itar, da manatra mana Dadare ǝn gharazhigǝl.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Wirva daghan vake dzafkhai ud mitsa zǝ khǝkǝrɗ ǝn ɗakhar, ǝn vak tar kǝ.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka sa Bitrus da vak Yasu, ndiɗarwal kwarne, “Dadzikan, da ka manakhaka ghaza sukwtar, sig ngǝrwa da ɓisakhara ki? Sig uɗif nagha?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 “Ka ngawar khai Yasu kwarne, uk uɗif siga bi, uɗif uɗif sig kul uɗif.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Wirva yan, da tǝkhud kǝ kurana tlǝksa gharazhigǝl dǝ shike ǝn nagh kǝdla lǝmanakh sare ǝn dǝv kǝ vǝɓakh sar.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Farsa kǝ shiken ad kǝdla kǝdla, ka ɓardǝghǝr ud ad ude gatarsin dǝ gǝmaw kwaɓ talenti dǝb kǝlɗǝk (10,000), ai kwal da tǝkha kǝ udanen kǝ pelgan mbasu ba dǝ giɗa sar ǝn lard bi.”
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 “Piyarwala kǝ pǝlapǝl, ka kwarga shik kwarne, sukwamdu sukwa dǝ udanen, zǝ nus sar, zǝ zar sar, zǝ daghan dǝge dinin, kǝ nǝghda pelda gǝmawen din.”
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ka diktliɓ kǝlga vǝɓen ad juguv ǝn tǝvuk kǝ shiken, ǝn takaɗa takaɗa kwarne, ‘Bakai rǝv, da pǝlakha pǝla ka itsauɗ.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ka ziwardal shiken kǝ vǝɓen, ka ɓǝlars, ɓisarnan ad gǝmawen.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Sawala kǝ vǝɓen ǝn fǝta shiken, papatl ka gamga itar ze tsaghw man tlǝr sare ǝn gatarsin dǝ gǝmaw kwaɓ dinari dǝrmǝk (100), ka vigan ǝn makular, niya tsin, ‘Pǝlakai pǝla gemaware ǝn gatakhs kǝ.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ka diktliɓ kǝlga tsaghw man tlǝr sar ad juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn takaɗa takaɗa kwarne, ‘Bakai rǝv, da pǝlakha pǝla kǝ.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Kalwala kǝ ɓisara ɓis, ka ɓal dǝgal da gud sal, khekwa pǝlarkheyin ad gǝmaw saren ndan.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nǝgha kǝ chalǝm zar man tlǝr ad dǝge dzaughǝr, a zǝɗatru ba lingling bi. Ka dala itara, kwararkhe itar kǝ shik, ad dǝge dzoghǝr daghan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Ka ɓǝlandala shik kǝ ɗakha dǝghǝr vǝɓena tsa chak. Sa tsin, ka nǝv shiken tsin, ‘Kha nguɗi vǝɓǝn. A ɓisakhana ka ad daghan gǝmawe ǝn gatakhs kǝ, wirva takaɗke khǝ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Atsuk ǝn tǝkh ba kha kǝ manga kwiɗkwiɗǝreva tsaghw man tlǝragh, ndǝkve manga ka kwiɗkwiɗa revagh biya?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 A bazala rǝv kǝ shik char, ka batrǝm shik ǝn dǝv kǝ li ǝn tuk gud salen, bara bǝg itar dlaɗ, da tǝ sarte da pǝldin ad gǝmaw kwaɓ na daghan.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Da mana ndǝk yan Dadare ǝn gharazhigǝl, ak itsawar ǝn kur ai kalwala kǝ ɓisara kǝ zǝrbab sar, ǝn revakhuɗ sar.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.